TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, v. 190. (This Translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney. It was in. serted as the work of “ a learned friend,” in the Gentleman's History of Musick, vol. II. p. 340. It has always been ascribed to Johnson ; but, to put the matter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Bumey himself. J.B.] The rites deriv'd from ancient days, power TRANSLATION Of the two First Stanzas of the Song" Rio verde, Rio verde," printed in Bishop Percy's Reliques of Ancient English Poetry. AN IMPROMPTU. U Down whose current, clear and strong, Moor and Christian roll along. IMITATION OF THE STYLE OF ****, Wearing out life's evening grey, What is bliss, and which the way. Scarce repress'd the starting tear, Come, my lad, and drink some beer. BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA. AN IMPROMPTU. Vence una muger hermosa O ella di ser mas furiosa. TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI · · · EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU. Viva viva la padrona ! Tutta bella e tutta buona; Long may live my lovely Hetty IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF COMET IN 1742 or 1743. IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE A SON LIT. THEATRE des ris, et des pleurs, shew EPITAPH FOR MR. HOGARTH. That drew th essential form of grace; That saw the manners in the face. 2 E TRANSLATION PRINT REPRESENTING PERSONS SKAITING. Le précipice est sous la glace: Telle est de nos plaisirs la legere surface: With sport above, and death below; Thus lightly touch and quickly go. IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. With nimble glide the skaiters play ; Thus lightly skim, and haste away. TO MRS. THRALE, AN IMPROMPTU. For, howe'er we boast and strive, IMPROMPTU TRANSLATION OF AN AIR IN THE CLEMENZA DE TITO OF METASTASIO, TRANSLATION OF A SPEECH OF AQUILEIO IN THE ADRIANO OF METASTASIO, BEGINNING “Tu che in Corte invechiasti.” Grown old in courts, thou surely art not one Who keeps the rigid rules of ancient honour; Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness, To sink the fatal precipice before him, And then lament his fall with seeming friendship; Open to all, true only to thyself, Thou know'st those arts which blast with envious praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne; That leave the blame of rigour to the prince, ! And of his ev'ry gift usurp the merit ; That hide in seeming zeal a wicked purpose, |