Page images
PDF
EPUB

Castor and Pollux were unlike, even though they came from one and the same egg.

This is far more extraordinary and marvellous, than that two common brothers should have different inclinations.

7.

Me pedibus delectat claudere verba,
Lucili ritu

I love to pour out all myself, as plain
As downright Shippen, or as old Montaigne.t

"My chief pleasure is to write satires like Lucilius,” says Horace.

“ My chief pleasure (says Pope) is, -What? to speak my mind freely and openly.There should have been an instance of some employment, and not a virtuous habit ; there follows in the original, a line which Bentley has explained very acutely, and in a inanner different from the other commentators :

neque si malè gesserat, usquam Decurrens, alio, neque si benem

T 2

He

* Ver. 28.

+ Ver. 51.

Ver. 31.

He affirms, that the true reading should be malè cesserat ; and that it does not mean, whether his affairs went ill or not, but whether he wrote successfully or not, Nusquam alio præterquam ad libros decurrens, seu bene ei cesserat in scribendo, seu malè. Scilicet quovis ille die scribere amabat, sive aptus tum ad studium, seu, ut sæpe usů venit, ineptior : seu musis faventibus sive aversis.”

The passage that immediately follows, in the original, at verse the thirty-fifth, Nam Venusinus arat, down to verse the thirty-ninth, to the words, incuteret violenta, which are frequently printed in a parenthesis, and have been supposed to be an awkward interpolation, were undoubtedly intended by Horace to represent the loose, incoherent and verbose manner* of Lu

cilius,

amat scripsisse ducentos Ante cibum versus, totidem cænatus

Hor. sat. x. lib. 1. v. 61.

Ad. Baillet, in his Jugemens, among his numerous blunders, and false, judgments, is so absurd as to take literally the expression of Lucilius-Stans pede in uno.

cilius, (incomposito pede,) who loaded his satires with many useless and impertinent thoughts :

8.

O Pater & Rex,
Jupiter, ut pereat positum rubigine telum.*

Save but our army! and let Jove incrust
Swords, pikes, and guns, with everlasting rust!!

He could not suffer so favourable an opportunity to pass, without joining with his friends, the patriots of that time, in the cry against a standing army. The sentiment in the original is taken, as the old scholiast observes, from Callimachus :

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

He imitates two other epigrams of Callimachus, in verse 8. of the 2d Sat. lib. 1.

Præclaram ingratâ stringat malus ingluvie remand also, as Heinsius observes, in the 105th verse of the same satire

[merged small][ocr errors]

Numberless are the passages

in Horace, which he has skilfully adopted and interwoven from the Greek writers, with whom he was minutely and intimately acquainted; perhaps more so than any other Roman poet, having studied at Athens longer than any of them.

Quidquid sub terrâ est in apricum proferet ætas
Defodiet condetque nitentia-*

is from the Ajax of Sophocles, verse 659.

Απανθ' ο μακρος καναριθμητος χρονος
Φυει τ' αδηλα, και φανεντα κρυπίεται.

Pernicies & Tempestas, Parathrumque macelli--t.

GROTIUS, in that very entertaining book, his Excerpta ex Tragædiis of Comædiis Græcis, has

preserved,

In the sixth satire of the second book, he has Sophocles in his eye:

Luserat in campo fortunæ filius
Εγω

do
εμαυτον παιδα της

τυχης νεμων. .

Edip. Tyrann. 1090.

* Ep. vi. v. 24.

+ Ver. 31. Ep. 15.

2

preserved, page 583, a fragment of Alexis, to which this passage of Horace alludes :

Δειπνει δ' αφωνος Τηλεφος, νευων μονον
Προς τ8ς επερωτωντας τι, ωςε πολλακις
Αυτον κεκληκως τοις Σαμοθραξιν ευχεται
Ληξαι πνεoντα και γαληνισαι ποτε.
Χειμων ομειρακισκος εστι τους φιλους.

Per mare pauperiem fugiens, per saxa, per ignes,*

is from Theognis : :

Ην δη χρη φευγοντα και ες μεγακητεα πουλος
Ριπlειν, και πετρων, Κυρνε κατ' ηλιβατων.

Sunt verba & voces quibus hunc lenire dolorem
Possis, & magnam morbi deponere partem,t

is from the Hippolitus of Euripides :

Εισιν δ' επωδαι και λογοι θελκτηριοι.

Si quid novisti rectius istis
Candidus imperti, si non, his utere mecum,

T 4

is

Ep. i. lib. 1, ver. 46.

* Ep. i. lib. 1. ver. 35.

1 Ep. vi. 67.

« PreviousContinue »