« PreviousContinue »
This is put forth too truly! Besides, I have stay'd
To tire your royalty.
Very sooth, to-morrow.
We are tougher, brother,
No longer stay.
Press me not, 'beseech you, so; There is no tongue that moves, none, none i' the world,
So soon as yours, could win me: so it should now,
Tongue-tied, our queen ? speak you. HER. I had thought, sir, to have held my peace, until
You had drawn oaths from him, not to stay. You,
Charge him too coldly: Tell him, you are sure,
In thy rumination,
"That I poor man might eftsoons come between!" And so in other places. This is the construction of the passage in Romeo and Juliet:
That runaway's eyes may wink!"
Which in other respects Mr. Steevens has rightly interpreted.
SNEAPING winds." Nipping winds. So, in Gawin Douglas's Translation of Virgil's Eneid. Prologue of the seuynth Booke: Scharp soppis of sleit, and of the snyppand snaw." HOLT WHITE.
6 This is put forth too truly!] i. e. to make me say, 'I had too good reason for my fears concerning what might happen in my absence from home.' MAlone.
All in Bohemia's well: this satisfaction 7
The by-gone day proclaim'd; say this to him,
Well said, Hermione. HER. To tell, he longs to see his son, were strong:
But let him say so then, and let him go;
But let him swear so, and he shall not stay,
Yet of your royal presence [TO POLIXENES.] I'll ad
The borrow of a week. When at Bohemia
terday of the state of Bohemia. JOHNSON.
- this satisfaction-] We had satisfactory accounts yes
I'll give HIм my commission,] We should read:
The verb let, or hinder, which follows, shows the necessity of it for she could not say she would give her husband a commission to let or hinder himself. The commission is given to Polixenes, to whom she is speaking, to let or hinder her husband. WARBURTON.
"I'll give him my licence of absence, so as to obstruct or retard his departure for a month," &c. To let him, however, may be used as many other reflective verbs are by Shakspeare, for to let or hinder himself: then the meaning will be: "I'll give him my permission to tarry for a month," &c. Dr. Warburton and the subsequent editors read, I think, without necessity-" I'll give you my commission," &c. MALONE.
behind the GEST] Mr. Theobald says: he can neither trace, nor understand the phrase, and therefore thinks it should be just: But the word gest is right, and signifies a stage or journey. In the time of royal progresses the king's stages, as we may see by the journals of them in the herald's office, were called his gests; from the old French word giste, diversorium.
In Strype's Memorials of Archbishop Cranmer, p. 283,-The Archbishop entreats Cecil, "to let him have the new resolved upon gests, from that time to the end, that he might from time to time know where the king was."
Again, in Friar Bacon and Friar Bungay, 1594:
Prefix'd for his parting: yet, good deed', Leontes,
HER. Nay, but you will?
I may not, verily.
You put me off with limber vows: But I,
Though you would seek to unsphere the stars with
Should yet say, Sir, no going. Verily,
Castile, and lovely Elinor with him,
"Have in their gests resolv'd for Oxford town."
Again, in The White Devil, or Vittoria Corombona, 1612:
"You know where you shall find me."
Gests, or rather gists, from the Fr. giste, (which signifies both a bed, and a lodging place,) were the names of the houses or towns where the King or Prince intended to lie every night during his PROGRESS. They were written in a scroll, and probably each of the royal attendants was furnished with a copy. MALONE
1-yet, GOOD-DEED,] Signifies, indeed, in very deed, as Shakspeare in another place expresses it. Good-deed, is used in the same sense by the Earl of Surrey, Sir John Hayward, and Gascoigne.
Dr. Warburton would read-good heed,-meaning-take good heed. STEEvens.
The second folio reads-good heed, which, I believe is right. TYRWHITT.
—a JAR O' the clock-] A jar is, I believe, a single repetition of the noise made by the pendulum of a clock: what children call the ticking of it. So, in King Richard II. :
"My thoughts are minutes, and with sighs they jar." STEEVENS.
A jar perhaps means a minute, for I do not suppose that the ancient clocks ticked or noticed the seconds. See Holinshed's Description of England, p. 241. TOLLET.
To jar certainly means to tick; as in T. Heywood's Troia Britannica, cant. iv. st. 107; edit. 1609: "He hears no wakingclocke, nor watch to jarre." HOLT WHITE.
So, in The Spanish Tragedy, 1601 :-" the owle shrieking, the toades croaking, the minutes jerring, and the clocke striking twelve." MALONE.
As potent as a lord's. Will you go yet?
My prisoner? or my guest? by your dread verily, One of them you shall be.
Your guest then, madam : To be your prisoner, should import offending; Which is for me less easy to commit,
Than you to punish.
But your kind hostess.
Not your gaoler then,
Come, I'll question you
You were pretty lordings then.
We were, fair queen, Two lads, that thought there was no more behind, But such a day to-morrow as to-day,
And to be boy eternal.
HER. Was not my lord the verier wag o' the two?
POL. We were as twinn'd lambs, that did frisk i' the sun,
And bleat the one at the other: what we chang'd,
lordings] This diminutive of lord is often used by Chaucer. So, in the prologue to his Canterbury Tales, the host says to the company, v. 790, Mr. Tyrwhitt's edit.:
"Lordinges (quod he) now herkeneth for the beste."
4 The DOCTRINE of ill-doing, nor dream'd-] Doctrine is here used as a trisyllable. So children, tickling, and many others. The editor of the second folio inserted the word no, to supply a supposed defect in the metre, [no, nor dream'd] and the interpolation was adopted in all the subsequent editions.
That any did: Had we pursued that life,
And our weak spirits ne'er been higher rear'd
Boldly, Not guilty; the imposition clear'd,
O my most sacred lady,
Grace to boot! Of this make no conclusion; lest you say,
I cannot suppose myself to be reading a verse, unless I adopt the emendation of the second folio. STEEVENS.
By this we gather,
Pronounce doctrine as a trisyllable according to the canon laid down by Mr. Tyrwhitt, vol. iv. p. 137, which Mr. Steevens has frequently adopted, and lay the emphasis on ill (ill-doing), and the verse is perfect. BoswELL.
5 the imposition clear'd,
Hereditary ours.] i. e. setting aside original sin; bating the imposition from the offence of our first parents, we might have boldly protested our innocence to Heaven. WARBUrton.
6 Grace to boot!
Of this make no conclusion; lest you say, &c.] Polixenes had said, that since the time of childhood and innocence, temp-· tations had grown to them; for that, in that interval, the two Queens were become women. To each part of this observation the Queen answers in order. To that of temptations she replies, "Grace to boot! i. e. though temptations have grown up, yet I hope grace too has kept pace with them." Grace to boot," was a proverbial expression on these occasions. To the other part, she replies, as for our tempting you, pray take heed you draw no conclusion from thence, for that would be making your Queen and me devils, &c. WARBURTON.
This explanation may be right; but I have no great faith in the existence of such a proverbial expression. STEEVENS.
She calls for Heaven's grace, to purify and vindicate her own character, and that of the wife of Polixenes, which might seem to be sullied by a species of argument that made them appear to have led their husbands into temptation.