APPENDIX. THE following pages contain some compositions of Sir William Jones, which have not been printed. The first, a little Essay on the Grecian Orators, was written at the University, and exhibits an elegant specimen of his early talents in the composition of Latin; more of the same kind might be added, but the curiosity of the reader on this subject, may be gratified by a reference to the second volume of Sir William Jones's Works. The reader will observe the connection between the Essay now presented to him, and the quotation which concludes the Preliminary Discourse in the preceding page. The second is an Italian composition, written by Sir William Jones when he was studying that language; and I rely upon the judgment of a native of Italy, who has pronounced it classical and elegant. The third exhibits a curious specimen of the form and measure of a Persian Ode of Jami, and on this account it is inserted. The fourth, a song from the Persian, is in the measure of the original, and will not be thought deficient in beauty. The remaining compositions require no particular observation. For want of a fitter opportunity, I here transcribe from the writing of Sir William Jones, the following lines : Bahman (a native of Yezd, and follower of the doctrines of Zoroaster) repeated this morning four glorious and pious verses, which ought to be engraven on every heart : VERSES. VERSES. Make the worship of the Great Giver habitual. This is the way to salvation, and this is enough. No. I. DE GRÆCIS ORATORIBUS. Cùm id potissimùm dicendi studiosis adolescentibus præcipi soleat, ut unum è summis oratoribus deligant, quem totâ mente, tanquam pictores, intueantur, et quem labore maximo imitentur ; cùm verò studioso cuivis perdifficile sit oratorem deligere, cui similis esse aut velit aut debeat, visum est mihi pauca de Græcis oratoribus disserere, interque eos præcipuè de DEMOSTHENE, quem nemo est, opinor, qui non imitari cupiat, nemo qui eximias ejus virtutes imitando se assequi posse confidat; sed prima appetenti, ut pulchrè ait Cicero, honestum est in secundis vel tertiis consistere. De oratoribus autem, qui Athenis floruerunt, tractaturus, vereor ut Lysiam et Isocratem, in eorum numero possim reponere, quos magis politè scribendi, quàm disertè dicendi, palmam consecutos esse puto, magis elegantiæ laude fuisse insignes, quàm eloquentiæ gloriâ. Is enim, qui sive pudore, sive imbecillitate deterritus, in arma nunquam prodeat, sed in ludo solùm oratiunculas scriptitet, utcunque eæ subtiles sint atque eruditæ, scriptor quidem venustus ac diligens dici potest, sed quomodo orator appellandus sit non video. Alii Alii tamen complures, quorum orationes ad nos pervenerunt, non in pompâ et gymnasio, sed in ipsâ acie habitæ, eloquentes verè nominantur; inter quos, acumine Dinarchus præstitisse videtur, vi ac lepore Demades, gravitate Lycurgus, sonitu Eschines et splendore dictionis; sed hæ dicendi virtutes in Demosthene uno omnes reperiuntur; gravis idem fuit ac subtilis, vim habuit paritèr et splendorem; nec lepos sanè illi defuit, licèt plerique alitèr sentiant, sed elatus, minax, et sui proprius. Illum igitur unicuique vestrûm, qui legum et eloquentiæ studio incenditur, propono, quem in primis miremini, quem imitemini summo studio, cujus orationes non perlegatis solùm, sed patrio sermone reddatis, sed memoritèr recitetis; ea vos exercitatio diligentèr continuata, tales et verborum oratores, et actores rerum efficiet, qualis apud Athenienses, præter ipsum DEMOSTHENEM nemo fuit. No. II. TERZETTI. Già rosseggiava intorno all' orizzonte E innanzi al biondo padre di Fetonte Cantando a gara amorosetti lai Sen gian di ramo in ramo gli augellini, Quando presso al ruscel così cantai: La prima ond'io m'accesi e m'infiammai, Quando Quando ti vidi pria sopra l'erbetta, Pien di viole e di ligustri il grembo, Tessendo un' amorosa ghirlandetta, Sedevi, oimè! sotto un soave nembo Di rose, e la tua mano alabastrina Qual fior che pende sul nativo stelo, Per ingannar gl' incauti e rozzi petti ; O colei fosti che ne' boschi eletti Di Cipro e Pafo per Adon sospira. Chè fra romiti monti, e sopra il sasso Ed erro, non so dove passo passo, Piangendo sì, che da sua stanza nera Ah, se mai mi darà la donna altera Soavi baci, o quel che più desio, Canterò lietamente il fausto Dio D'amore: Amor risponderanno i colli : IMITATIONS. Line 13. Sedevi oimè, &c. Da' be' rami scendea Dolce nella memoria, Una pioggia di fior sopra'l suo grembo; Ed ella si sedea Umile in tanta gloria Coverta già dell' amoroso nembo; Qual fior cadea sul lembo, Qual su le treccie bionde Ch'oro forbito è perle Eran quel di a vederle : Qual si posava in terra, e qual su l'onde; Qual con un vago errore Girando, parea dir; " Line 35. Soavi baci, &c. qui regna Amore." Pet. par. 1. Can. 14.* Ella mi seque Dar promettendo a chi m'insegna a lei O dolci baci, o cosa altra più cara.—Tasso Am. Prologo. * Sir William Jones has given a beautiful translation of this passage of Petrarch. See Works, vol. iv. p. 456. No. |