Page images
PDF
EPUB

ceantur, facturos intelligat daß er einsehe daß sie das was sie versprechen, thun werden, et si Haeduis de injuriis, quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satisfaciant und wenn den Häduern wegen der Beleidigungen (Verlegungen, Gewaltthätigkeiten), welche sie ihnen-selbst und den Bundesgenoffen derselben zugefügt haben, eben so (ebenfalls) wenn sie den Allobrogern Genugthuung leisten, sese cum iis pacem esse facturum so werde er mit ihnen Frieden machen. Divico respondit Divico antwortete: Ita Helvetios a majoribus suis institutos esse daß die Helvetier so von ihren Vorfahren unterwiesen (gebildet) worden wären, uti obsides accipere, non dare, consuerint daß sie Geifeln zu empfangen, nicht [aber] zu geben pflegten: ejus rei Populum Romanum esse testem von dieser Sache (davon) sei das Römische Volk Zeuge. Hoc responso dato nachdem diese Antwort [von ihm] gegeben worden war discessit ging er fort. 12. Postero die am folgenden Tage castra ex eo loco movent bewegen sie das Lager von dem Orte weg (brechen sie von dort auf). Idem Caesar facit dasselbe thut Cäsar equitatumque omnem und die ganze Reiterei, ad numerum quattuor milium in der gehörigen (od. vollständigen) Zahl von viertaufend, quem ex omni Provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat welche er aus der ganzen Provinz und von den Häduern und deren Bundesgenossen zusammengezogen hatte, praemittit er schickt voraus, qui videant welche sehen sollen (nämlich equites aus equitatus), quas in partes nach welchen Theilen (Orten) hin (nach welcher Gegend od. Richtung hin) hostes iter faciant die Feinde den Marsch machen. Qui welche (diefe), cupidius novissimum agmen insecuti zu begierig (zu hizig) den Nachtrab verfolgt habend, alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt an einem ungünstigen Orte mit der Reiterei der Helvetier ein Treffen liefern; et pauci de nostris cadunt und einige wenige von den unsrigen fallen. Quo proelio sublati Helvetii durch welches (dieses) Treffen die Helvetier stolz geworden (übermüthig, aufgeblasen gemacht), quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant weil sie mit fünf hundert Reitern eine so große Menge Reiter fortgetrieben (in die Flucht geschlagen) hatten, audacius subsistere kühner Halt zu machen, nonnunquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt zuweilen auch mit der Nachhut die unseren durch ein Treffen zu reizen sie fingen an. Caesar suos a proelio continebat Cäsar hielt die seinigen von einem Treffen zurück ac satis habebat in praesentia [sc. tempora] und hielt es für hinlänglich (fühlte sich hinlänglich befriedigt, begnügte sich damit) für den gegenwärtigen Augenblick (für jegt), hostein rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere den Feind an Räubereien, Futtereinholungen und Plünderungen zu hindern. Ita dies circiter quindecim iter fecerunt so marschirten sie ungefähr funfzehn Tage, uti inter no

[ocr errors]

vissimum bostium agmen et nostrum primum daß zwischen der Vorhut der Feinde und unserer Nachhut non amplius quínis aut senis milibus passuum interesset nicht mehr als je fünf oder sechs tausend Schritt dazwischen war. Interim quotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare unterdessen forderte Cäfär dringend täglich von den Häduern das Getreide, welches sie von Staats wegen (im Namen des Staats) versprochen hatten: nam propter frigora denn wegen der Kälte (der herrschenden kalten Witterung), quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est weil Gallien im Norden (nördlich), wie vorher gesagt worden ist, liegt, non modo frumenta in agris matura non erant so war nicht nur das Getreide auf den Feldern nicht reif, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat sondern nicht einmahl eine hinlänglich große Menge Futter war vorhanden: eo autem frumento das Getreide aber, quod flumine Arare navibus subvexerat welches er auf dem Flusse Arar auf Schiffen heraufgeführt hatte (od. hatte heraufführen laffen) propterea uti minus poterat konnte er deswegen weniger gebrauchen, quod iter ab Arare Helvetii averterant weil die Helvetier den Marsch vom Arar abgewandt (abgelenkt) hatten, a quibus discedere nolebat von welchen er nicht weggehen (fich trennen) wollte. 14. Diem ex die [Caesa rem] ducere Haedui einen Tag nach dem andern hielten die Hä. duer [Cäsarn] hin; [frumentum] conferri, comportari, adesse dicere sie sagten, daß es [das Getreide] eingesammelt werde, zusammengebracht werde, da sei. Ubi se diutius duci intellexit als Cäsar einsah, daß er zu lange hingehalten werde et diem instare und daß der Tag bevorstehe (sehr nahe sei), quo die frumentum militibus metiri oporteret an welchem Tage den Soldaten Getreide zugemessen werden mußte (od. sc. se wo er zumessen mußte), convocatis eorum principibus nachdem die Häuptlinge derselben (von ihm] zusammengerufen worden waren, quorum magnam copiam in castris habebat deren er eine große Menge in seinem Lager hatte, in his Divitiaco et Lisco unter diesen den Divitiacus und Liscus, qui summo magistratui praeerat welcher der höchsten obrigkeitlichen Würde vorstand (sie befleidete), quem Vergobretum appellant Haedui welche die Häduer Vergobretus (Mann des Gerichts) nennen, qui creatur annuus welcherjährig (jährlich) gewählt wird et vitae necisque in suos habet potestatem und Gewalt über Leben und Tod gegen (in Beziehung auf) die seinigen hat, graviter eos accûsat klagt er fie heftig an (macht er ihnen heftige Vorwürfe), quod daß, quum neque emi, neque ex agris sumi posset da es weder gekauft werden noch von den Feldern genommen werden könnte, tam necessario tempore in einer so dringenden Zeit (unter so drin genden Umständen), tam propinquis hostibus indem (während) die Feinde so nahe wären, ab iis non sublevetur er von ihnen nicht unterstüßt werde, praesertim quum magna ex parte eorum [Wirb fortgesezt.]

Drud von Brandes u. Schulze in Berlin, Roßftr. 8.

Von Dr. C. A. F. Mahn in Berlin, UniversitätsStraße No. 2, find folgende Sprachwissenschaftliche Werke herausgegeben und erschienen.

1. Wörterbuch zum Vicar of Wakefield von O. Goldsmith, in welchem nicht nur alle Wörter und Redensarten vollständig und ausführlich erklärt werden, sondern auch die richtige Betonung und Aussprache derselben angegeben ist. Zum Besten der Anfänger der Englischen Sprache herausgegeben von C. A. F. Mahn. Braunschweig 1825. 8. geh. 15 Sgr.

In diesem Wörterbuche zu dem so häufig gelesenen Vicar of Wakefield, welches der Herausgeber mit der gewissenhaftesten Sorgfalt ausarbeitete, wird der Englisch-Lernende alles finden, was er bei der Lectüre dieses Buches nur irgend in lerikalischer Hinsicht bedarf und zu wissen verlangt. Alle Wörter, selbst diejenigen, die man in den größten Wörterbüchern vergeblich sucht, find hier erläutert worden; und da auch die richtige Aussprache und Betonung eines jeden Wortes nach den besten Orthoepisten, nach Walker, Nares ic. angegeben wurde, so darf man erwarten, daß die Ansprüche und Forderungen, welche man an ein solches Werk machen kann, befriedigt, und dem Lernenden das Verständniß dieses Romans, und somit die Erlernung der Englischen Sprache überhaupt um vieles erleichtert werden.

II. Neue theoretisch-praktische Anweisung zur richtigen Aussprache des Englischen, als Leitfaden bei dem ersten Unterricht in dieser Sprache. Herausgegeben von C. A. F. Mahn. Braunschweig 1826. 8. geh. 7 Sgr.

Enthält eine Uebersicht der wichtigsten Regeln, welche durch viele, häufig vorkommende Beispiele erläutert sind. III. Beauties of Classical English Poetry, oder Blumenleje aus den klassischen Dichtern der Engländer, nebst gelungenen Englischen metrischen Ueberseßungen deutscher Gedichte von Schiller, Göthe, Jacobi, Klopstock, Körner u. s. w. Das Englische Original mit einer wörtlichen Ueberseßung versehen und herausgegeben von C.. A. F. Mahn. Erstes Bändchen. Berlin 1828. 8. geh. 10 gr. Enthält The Prisoner of Chillon und the Battle of Waterloo by L. Byron, Elegy written in a Country Church-Yard by Th. Gray, Hunting Song by W. Scott, To a Mountain Daisy by R. Burns, Ode to the Cuckoo by Logan, The Chameleon by James Merrick, To a Bee: Anthology, Goethe's Erlking translated by W. Scott, Goethe's Mignon und the Violet by Beresford, Schiller's Visit of the Gods by S. T. Coleridge, The fair Stranger by Beresford, A Song of Jacobi by Beresford, mit wörtlicher deutscher Ueberseßung und Anmerkungen.

Berlin 1856. Druck von Brandes u. Schulze in Berlin, Roßftr. 8.

IV. Lehrbuch der Englischen Sprache von C. A. F. Mahn. Praktisch- analytischer Theil. Berlin 1829. 8. geh. 15 Sgr.

Enthalt The Vicar of Wakefield, Chapt. I—IX., mit wörtlicher zwischenzeiliger Ueberseßung und Anmerkungen. V. Lehrbuch der Französischen Sprache von C. A. F. Mahn. Praktisch- analytischer Theil. Berlin 1830. 8. geh. 15 Sgr.

Enthält Französische Sprachterte mit doppelter wörtlicher Uebersehung und Anmerkungen.

VI. Lehrbuch der Italiänischen Sprache von C. A. F. Mahn. Erster Theil. Berlin 1830. 8. geh. 15 Sgr.

Enthält Storia della sollevazione di Masaniello aus Muratori Annali d'Italia, anno 1647, mit wörtlicher zwischenzeiliger Ueberseßung, so wie die Aussprache und Formenlehre der Italiänischen Sprache.

VII. Beauties of Classical English Poetry, oder Blumenlese aus den klassischen Dichtern der Engländer, nebst ge= lungenen Englischen metrischen Ueberseßungen deutscher Gedichte. Das Englische Original mit einer wörtlichen Uebersetzung versehen und herausgegeben von C. A. F. Mahn. Zweites Bändchen. Berlin 1831. 8. geh. 10 Sgr. Enthält The Siege of Corinth, A Battle Scene und Anacreontic Song by L. Byron, God save the King und Rule Britannia, Lützow's Wild Band und the Trooper's Song by Th. Körner, translated by Thomas Rose, mit wörtlicher deutscher Ueberseßung und Anmerkungen. VIII. Lehrbuch der Lateinischen Sprache von C. A. F. Mahn. Praktisch- analytischer Theil. Berlin 1832. 8. geh. 15 Sgr.

[ocr errors]

Enthält T. Livii Historiarum Liber XXI. Cap. I-XXX., mit doppelter wörtlicher Ueberseßung und Anmerkungen. IX. Lehrbuch der Französischen Sprache von C. A. F. Mahn. Theoretisch-grammatischer Theil. Erstes Heft. Die Wort. biegungslehre. Berlin 1833. 8. geh. 10 Sgr.

X. Lehrbuch der Englischen Sprache von C. A. F. Mahn. Theoretisch grammatischer Theil. Die Aussprache und Formenlehre. Berlin 1834. 8. geh. 20 Sgr.

XI. Lehrbuch der Französischen Sprache von C. A. F. Mahn. Praktisch analytischer Theil. Berlin 1834. 8. geh. 71⁄2 Sgr.

Enthält Les deux Billets und les Jumeaux de Bergame par Florian, so wie 14 kleinere Sprachterte mit wörtlicher Üebersetzung.

XII. Lehrbuch der Spanischen Sprache von C. A. F. Mahn. Erstes Heft. 8. Berlin 1834. 10 Sgr.

Enthält El Casamiento por Venganza, Novela, mit wörtlicher Ueberseßung, so wie die Aussprache und Betonung der Spanischen Sprache.

XIII. Lehrbuch der Italiänischen Sprache von C. A. F. Mahn. Zweiter Theil, erstes Heft. 8. Berlin 1834. 7 Sgr.

Enthält L'Albergo della Posta und La Locandiera di Goldoni, mit wörtlicher Uebersehung.

XIV. La Gerusalemme Liberata di Torquato Tasso. Herausgegeben und mit einer wörtlichen Ueberseßung versehen von C. A. F. Mahn. 8. Berlin 1835. Erster Gesang. geh. 5 Sgr.

XV. Cervantes Don Quichotte de la Manche, traduit par Florian. Herausgegeben von C. A. F. Mahn. Erstes Seft. Chapitre 1-XX. Berlin 1835. 8. geh. 72 Sgr. XVI. Cervantes Don Quichotte de la Manche, traduit par Florian. Herausgegeben von C. A. F. Mahn. Zweites Seft. Chapitre XXI-XXXIV. 8. Berlin 1835. 74 Sgr. XVII. Lehrbuch der Griechischen Sprache von C. A. F. Mahn. Praktisch- analytischer Theil. Berl. 1836. 8. geh. 10gr. Enthält Xenophontis Historiae Graecae Liber I., mit wörtlicher Ueberseßung.

XVIII. Handbuch der Englischen Sprache und Litteratur. Erster Band. Erstes Heft. 8. Berlin 1836. 15 Sgr. Enthält Mazeppa und the Giaour by L. Byron, mit wörtlicher Uebersetzung und Anmerkungen.

XIX. Lehrbuch der Französischen Sprache von C. A. F. Mahn. Praktisch- analytischer Theil. Berlin 1838. 8. geh. 15 gr.

Enthält 81 größere und kleinere Französische Sprachterte mit wörtlicher Ueberseßung.

XX. Lehrbuch der Englischen Sprache von C. A. F. Mahn. Praktisch- analytischer Theil. Berlin 1838. 8. geh. 15 Sgr.

Enthält The Vicar of Wakefield, Chapt. I-XII., mit wörtlicher Uebersetzung und Bezeichnung der Aussprache. XXI. Lehrbuch der Französischen Sprache von C. A. F. Mahn. Praktisch- analytischer Theil. Berlin 1840. 8. geh. 7 gr.

Enthält Le Petit Glorieux, La Bonne Philosophie und Scène du Bon Père par Florian, mit wörtlicher zwischenzeiliger Ueberseßung, Bezeichnung der Aussprache und grammatischlerikalischer Analyse.

« PreviousContinue »