Page images
PDF
EPUB

das Herz wehmüthig habe, wenn mein Lehnsherr mein Land in Bedrängniß hält. Wenn er sich jeßt erinnerte an unfern Eid, welchen wir beide gemeinschaftlich thaten, so weiß ich wohl wahrhaftig, daß hier innen ich nicht lange gefangen fein würde. 5. Se seiuent bien angeuin et torain. cil baicheleir ki or sont riche e sain. kencombreis seux loing deaus en autrui mains. forment mamoient maix or ne maimment grain. de belles airmes sont ores ueut li plain. por tant ke ie seux pris. 5. Das wissen wohl die Anjouaner und Tourainer, diese Ritterknappen, welche jest reich und gesund sind, daß ich bekümmert (unglüc lich) bin, fern von ihnen, in anderer Händen. Sie liebten mich sehr, aber jezt lieben sie mich gar nicht (nicht ein Korn). Von schönen Waffen sind jezt leer die Ebenen, deswegen weil ich gefangen bin. 6. Mes compaignons cui iamoie et cui iain. cealz de cabeu et ceaulz de percheraim, me di chanson kil ne sont pais certain. nonkes uers eaus no le cuer fauls ne uain. sil me gueroient il font moult ke uilain. por tant ke ie seux pris. 6. Meine Gefährten, welche ich liebte und welche ich [noch] liebe, die von Cahors und die von Perche, sagt mir das Lied, daß sie nicht sicher sind. Niemahls hatte ich gegen sie das Herz falsch oder leer (eitel, stolz, trügerisch). Wenn sie mich bekriegen, fo handeln sie sehr als schändlich (als Schurken), déshalb weil ich gefangen bin. 7. Contesse suer uostre pris souerain. uos sault e gairt cil a cui ie me clain. et per cui ie seux pris. ie ne di pais de celi de chairtain. la meire loweis. 7. Gräfinn, Schwester eures gefangenen Fürsten, es erhalte und behüte euch derjenige, zu dem ich rufe (den ich anrufe, anflehe), und durch den ich gefangen bin. Ich rede nicht von derjenigen von Chartres, der Mutter Ludwigs. Anm. Wie nothwendig dergleichen wörtliche Ueberseßungen aus dem Altfranzösischen und Proven zalischen für Anfänger und minder Geübte sind, beweist der Um stand, daß selbst die bedeutendsten Kenner hier oft noch im Dun feln zu tappen scheinen. So hat der bekannte Herausgeber der Chant Historiques Français: Leroux de Lincy als Franzose mehrere Stellen unseres Gedichts durchaus mißverstanden und dem gemäß unrichtig überseßt.” Z. B. Str. 5, V. 6 und 7 überfest er de belles armes sont ores veut cil plain, por tant ke je suis pris durch ils sont puissans sous les armes, et pourtant je suis prisonnier. Wo steht das? und heißt denn por tant ke jo viel als das neufranzösische pourtant? Str.7, V.1 und 2 überfegt er: Comtesse, ma soeur, votre roi prisonnier prie Dieu qu'il vous garde et vous conserve; ce Dieu à qui j'adresse mes voeux. Hier hat er uostre pris souerain nicht als Genitiv erfannt (cf. la meire Loweis), und deswegen sieht er sich genöthigt, ein prie Dieu aus der Luft zu greifen und widerrechtlich in die Ueberseßung einzuschmuggeln.

Drud von Brandes u. Schulge in Berlin, Rofftr. 8.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Caji Julii Caesaris des-Cajus Julius Caesar Commentarii Denkwürdigkeiten (Tagebücher) de bello Gallico von dem Kriege Gallischen. Liber primus Buch erstes. 1. Gallia omnis Gallien ganz (ganz Gallien) est divisa ist [worden]-eingetheilt in partes tres in Theile drei, quarum unam deren einen incolunt bewohnen Belgae die Belgier, aliam einen-andern Aquitani die-Aquitanier, tertiam den-dritten qui welche (diejenigen welche) ipsorum lingua ihrer selbst in-der-Sprache (in der Sprache ihrer selbst in ihrer [eigenen] Sprache) Celtae Celten, nostra in-der-unsrigen Galli Gallier appellantur genannt werden. Hi omnes diese alle lingua durch-(in)-Sprache, institutis durch-Einrichtungen, legibus durchGefeße inter se unter sich-(einander) differunt sind-verschieden. Gallos die-Gallier ab Aquitanis von den-Aquitaniern Garumna flumen Garumna (Garonne) der-Fluß, a Belgis von den-Belgiern Mátrona die-Matrona (Marne) et Séquana und die-Sequana (Seine) dividit trennt. Horum omnium dieser aller (unter-diesen allen od. unter allen diesen) fortissimi die-tapfersten sunt find Belgae die Belgier, propterea quod deswegen weil a cultu von derCultur (feinern-Lebensweise) atque humanitate und Menschlichkeit (Bildung) Provinciae der Provinz (d. i. des Römischen Galliens) longissime sehr weit absunt fie-find-entfernt, minimeque und-garnicht ad eos zu ihnen mercatores Kaufleute saepe oft cómmeant [hin-und-her]-gehen-(kommen), atque ea und dasjenige, quae was ad effeminandos animos zu den-zu-verweichlichenden Gemüthern (zu dem oder auf das Verweichlichen die Gemüther od. auf die Verweichlichung der Gemüther) pértinent sich erstreckt (Beziehung-oderEinfluß-hat), important einführen: proximique und sehr nahe sunt fie-find Germanis den-Germanen, qui welche trans Rhenum jenseit des-Rheins incolunt wohnen, quibuscum mit welchen continenter ununterbrochen bellum gerunt Krieg fie führen: qua de causa welcher aus (aus welcher) Ursache Helvetii die-Helvetier quoque auch reliquos Gallos die übrigen Gallier (d. i. Celten) virtute durch (an)-Tayferfeit praecedunt vorhergehen (übertreffen), quod weil fere fast quotidianis proeliis in-täglichen Gefechten cum Germanis mit den Germanen contendunt fte streiten, quum da (indem) aut entweder suis finibus von ihren Gränzen (ihrem Gebiete) eos fie (dieselben) próhibent fie-abhalten (abwehren), aut oder ipsi felbft in eorum finibus in derselben Gränzen (auf dem Gebiete derfelben) bellum gerunt Krieg sie-führen. Eorum derselben (näml. : der Gallier im weitern Sinne, mit Einschluß der Aquitanier und Belgier) una pars ein Theil [sc. partium der Theile (Landestheile) eorum derselben], quam welchen Gallos die-Gallier obtinere [u] inne-haben dictum est gesagt [worden] ist, initium capit den-Anfang nimmt (fängt an) a flumine Rhodano von (an) dem-Flusse Rhodanus (Rhone); continetur er wird-umfaßt-(begränzt) Garumna flumine von-Garumna dem-Fluffe, Océano von-demOcean, finibus von-den-Gränzen-(dem-Gebiete) Belgarum derBelgier; attingit er-berührt-(gränzt-an) etiam auch ab Séquanis Mahn, C. A. F., Dr., Die Kunft oder Methode, das Lateinische auf die leichtefte, schnellste und gründlichste Art zu erlernen. Berlin 1855. Bei dem Verfasser.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

von-aus den-Sequanern et Helvetiis und den-Helvetiern (auf der Seite der Sequaner und Helvetier) flumen Rhenum den-Fluß Rhein; vergit er neigt-sich (liegt-zu) ad septentriones gegen Mitternacht. Belgae die-Belgier ab extremis Galliae finibus von (an) den-äußersten Galliens Gränzen oriuntur fangen-an (nehmenihren-Anfang); pertinent fie erstrecken sich) ad inferiorem partem bis zu dem unteren Theile fluminis Rheni des-Flusses Rhein; spectant sie schauen (liegen) in septentriones gegen Mitternacht et orientem solem und die aufgehende Sonne. Aquitania Aquita nien a Garumna flumine von Garumna dem-Fluffe ad Pyrenaeos montes bis zu den Pyrenäischen Bergen et [ad] eam partem und [bis-zu] demjenigen Theile Océani des-Oceans, quae welcher est ift ad Hispaniam bei Spanien, pertinet erstreckt-fich: spectat esliegt (eigentl.: schaut-hin, ist-gerichtet) inter occâsum zwischen dem Untergang solis der Sonne et septentriones und Mitternacht. 2. Apud Helvetios bei den-Helvetiern longe weit (bei weitem) nobilissimus der edelste-(vornehmste) fuit war et ditissimus und der reichste Orgetorix Orgetorir. Is dieser Marco Messâla et Marco Pisone consulibus unter-Marcus Messala und Marcus Piso denConsuln (d. i. unter dem Consulate des M. M. und M. P.) regni cupiditate der Alleinherrschaft durch-die-Begierde (durch die Be gierde nach Alleinherrschaft) inductus getrieben (bewogen), conjurationem eine Verschwörung nobilitatis des-Adels fecit machte (bewirkte) et und civitati dem-(den-) Staat (der, die Bürgerschaft) persuasit redete ein (überredete), ut daß de finibus suis aus Gran zen ihren (aus ihrem Gebiete) cum omnibus copiis mit allen Truppen (Streitkräften) exirent sie herausgingen (herausgehenmöchten): perfacile esse sehr leicht seyn-(daß-es-sey), quum da virtute durch (an-)Tapferkeit omnibus allen praestarent fie vor anständen (alle sie-überträfen), totius Galliae imperio des-ganzen Galliens der-Herrschaft (der Herrschaft des ganzen Galliens) potiri [zu] fich-bemächtigen. Id dieses hoc facilius desto leichter eis ihnen persuasit er redete-ein, quod weil undique von-(auf)-allen-Seiten loci natura des-Ortes durch die Natur (durch die Natur oder Be schaffenheit des Ortes) Helvetii die-Helvetier continentur einge fchloffen (beschränkt) werden: una ex parte einer von Seite (von einer Seite, auf der einen Seite) flumine Rheno durch-den-Fluß Rhein latissimo sehr breiten atque altissimo und sehr hohen-(tie fen), qui welcher agrum Helvetium das-Gebiet Helvetische a Germanis von den Germanen dividit trennt; altera ex parte der-an dern von (auf) Seite monte Jura altissimo durch den Berg Jura fehr hohen, qui welcher est ist inter Séquanos zwischen den-Sequanern et Helvetios und den-Helvetiern; tertia auf-der-dritten [Seite] lacu Lemanno durch-den-See Lemann (Lemann:See, Genfer See) et flumine Rhodano und durch-den-Fluß Rhodanus, qui welcher Provinciam nostram Provinz unsere ab Helvetiis von den-Helvetiern dividit trennt. His rebus durch diese Sachen (hier: durch)) fiebat es-geschah, ut daß et theils minus late weniger weit

vagarentur fie-umherschweiften et minus facile theils weniger leicht finitimis den Angränzenden (Gränznachbaren) bellum inferre Krieg [hinein]-bringen (d. i. mit Krieg überziehen) possent fiefonnten: qua de causa welcher aus Ursache homines die-(d. i. diese) Menschen-(Leute) bellandi cupidi Krieg-zu-führen begierig magno dolore mit-großem Schmerze afficiebantur angethan-(erfüllt, ergriffen-)wurden. Pro multitudine nad) (in-Gemäßheit) der Menge autem aber hominum der Menschen et pro gloria belli und nach dem-Ruhme des Krieges (Kriegsruhme) atque fortitudinis und der-Tapferfeit angustos fines enge Gränzen se habere sich haben (daß-sie hätten) arbitrabantur sie glaubten (dafür-hielten, meinten), qui welche in longitudinem in die Länge milia passuum ducenta quadraginta Tausende Schritte (von-Schritten) zweihundert vierzig, in latitudinem in die Breite centum octoginta ein-hundert achtzig (Tausende von Schritten] patebant sich erstreckten. 3. His rebus durch diese Sachen (hierdurch) adducti herzuges führt (bewogen, veranlaßt), et auctoritate und durch das-Ansehen Orgetorigis des Orgetorir permoti bewogen, constituerunt fiesegten-fest (beschlossen), ea das quae was ad proficiscendum zu dem Reisen (3uge) pertinerent gehörte, comparare [zu] zubereiten (zurecht machen); jumentorum von-Lastthieren et carrorum und von Lastwagen quam maximum numerum wie größte eines Anzahl (eine so große Anzahl als sie konnten, die größtmögliche Anzahl) coëmere [zu] zusammen-(auf-)kaufen; sementes quam maximas Saaten wie die größten (die wie größten, so groß als sie konnten) facere [zu] machen (so viel Saatfelder od. Feld als möglich zu bestellen od. befäen), ut damit in itinere auf der Reise (demZuge) copia eine Menge (d. i. ein hinlänglicher Vorrath) frumenti von Getreide suppeteret vorhanden wäre (zu-Gebote stände); cum proximis civitatibus mit den nächsten-(benachbarten) Staaten pacem et amicitiam Frieden und Freundschaft confirmare [u] befestigen. Ad eas res conficiendas zu diesen Dingen auszuführenden (um diese Dinge auszuführen) biennium einen-Zeitraumvon zwei Jahren (zwei-Jahre) sibi satis esse sich (ihnen) hinreichend seyn (daß zwei Jahre ihnen hinreichend seyen od. wären) duxerunt fte hielten dafür; in tertium annum auf das-dritte Jahr profectionem die-Reise-(Abreise) lege durch-ein-Gesetz confirmant fie ftellen-fest. Ad eas res conficiendas zur Ausführung dieser Dinge Orgetorix deligitur Orgetorir wird-gewählt. Is dieser sibi fich (für-fich) legationem die-Gesandtschaft ad civitates zu den Staaten suscepit übernahm. In eo itinere auf dieser Reise persuadet er redet-ein (überredet) Castico dem-(den-)Casticus, Catamantaloedis filio des-Catamantalödes einem-(einen)-Sohn, Sequano einem (einen)-Sequaner, cujus pater dessen Vater regnum die-königliche-(unumschränkte)-Herrschaft in Sequanis bei den-Se quanein multos annos viele Jahre obtinuerat behauptet-hatte, et a Senatu und von dem-Senate- (Nathe) populi Romani des-Volkes Römischen amicus Freund appellatus erat genannt-[worden]war,

ut daß regnum die-königliche-Herrschaft in civitate sua in Staate seinem occuparet er-einnähme-(einnehmen, sich derselben bemäch tigen möchte), quod welche pater der Vater ante vorher habuerat gehabt hatte; itemque und auch Dumnorigi dem-Dumnorir, Haeduo einem Häduer, fratri Divitiaci dem-Bruder des-Divitiacns, qui welcher eo tempore zu dieser Zeit principatum die-obersteStelle in civitate in dem-Staate obtinebat behauptete (inne-hatte, befleidete), ac maxime und am-meisten (vorzüglich) plebi demVolfe acceptus erat angenehm war, ut daß idem dasselbe conaretur er-versuchte (versuchen-möchte) persuadet er-redet-ein, eique und ihm filiam suam Tochter seine in matrimonium zu der-Che dat giebt. Perfacile sehr leicht factu zu-thun esse seyn (daß-[es]; sey), illis jenen probat er-beweist, conata das-Unternommene:(Un ternehmen) perficere [zu] zu-Stande-bringen (ausführen), propterea quod deswegen weil ipse er-selbst suae civitatis feines Staas tes imperium die-oberste-Gewalt (den-Oberbefehl, die-Herrschaft) obtenturus esset erlangen-werdend wäre (erlangen, erhalten werde): non esse nicht seyn (daß-es-sey) dubium zweifelhaft, quin daß [nicht] totius Galliae des-ganzen Galliens (d. i. von den Vólfern (populorum) des-ganzen Galliens, od. in-ganz Gallien) plurimum das meiste (am-meisten) Helvetii die-Helvetier possent könnten (vermöchten); se sich (daß-er) suis copiis durch-feine Macht suoque exercitu und durch-sein Heer illis jenen regna die-fönig liche Herrschaft conciliaturum [sc. esse] verschaffen werden: (werde) confirmat er-versichert. 4. Hac oratione durch diese Rede adducti bewogen, inter se unter sich (einander) fidem et jusjurandum dant Treue und Eid sie-geben (d. i. das-Versprechen-der-Treue fiegeben und einen-Eid fie-legen-ab), et und, regno occupato durch die-Herrschaft eingenommene (nach eingenommener Herrschaft, nachdem sie die Herrschaft eingenommen od. sich derselben bemeistert hätten), per tres potentissimos ac firmissimos populos durch die drei mächtigsten und kräftigsten totius Galliae des-ganzen Gal liens sese potiri posse fich bemächtigen [zu] können sperant fie hoffen. Ea res diese Sache est ist Helvetiis den-Helvetiern per indicium durch Anzeige enuntiata verfündigt-(verrathen)-[worden). Moribus suis durch-Sitten ihre (nach ihren Sitten) Orgetorigem den Orgetorir ex vinculis aus den-Fesseln causam dicere die-Rechts fache [zu] sagen (feine Sache vorzutragen, sich [gegen die Anklage] zu verantworten od. zu vertheidigen) coëgerunt fie zwangen (d. i. hier: fie-hätten gezwungen). Damnatum den-(dem)-Verurtheilten (für schuldig-Erklärten) poenam sequi die-Strafe folgen (zu Theil werden, treffen) oportebat mußte (hätte-müssen), ut daß igni durch Feuer cremaretur er-verbrannt würde. Die constituta an-demTage festgefeßten causae dictionis der-Rechtssache des-Sagens (Vortragens) (zur Vortragung seiner Sache, zu seiner Verantwor tung od. Bertheidigung) Orgetorix Orgetorir ad judicium zu (vor) Gericht omnem suam familiam ganze seine Familie (D. i. alle seine Angehörigen, untergebenen) ad hominum milia decem gegen (bei

« PreviousContinue »