Page images
PDF
EPUB

était, il ehtä. Ein Lustspiel mit einem Ballet zum Schluß (am Ende). Une comédie avec un ballet à la fin. Das Lustspiel la comédie, komehdih. Das Ballet, der Schautanz, das Tanzspiel le ballet, balä. Das Ende la fin, fäng. War es sehr voll (da hatte es oder gab es viel Welt (Leute)? Yavait-il beaucoup de monde? Er hatte, es hatte il avait, il awä. Es gab il y avait. Viel beaucoup, bohku (regiert de). Die Welt, Leute, Gesellschaft le monde. Das Haus (der Saal) war voll; es war kein (es gab keinen) Plaß in den Logen, wir sind genöthigt worden (gewesen) auf den Erdplag zu gehen. La salle était pleine; il n'y avait pas de place dans les loges, nous avons été obligés d'aller au parterre. Der Saal la salle, sall. Volf plein, pleine: pläng, plähn. Der Plag, Ort, die Stelle la place, plass. Die Loge, die Zelle, Schanzelle, der Verschlag la loge, losch'. Verpflichtet, genöthigt obligé, oblischeh. Verpflichten, verbinden; nöthigen, zwingen obliger, oblişcheh. Wir find gewesen, wir sind worden nous avons été, nu-ş-awong-șehteh. Gewesen été, ehteh. Wir sind genöthigt worden nous avons été obligés. Der Erdplaß, Erdschauplatz le parterre, partähr. Sie find (ihr seid) zu spät gekommen. Vous êtes arrivés trop tard. Ihr seid angekommen vous êtes arrivés, wu-ş-äht-ş-ariweh. Ankommen arriver, ariweb. Spät tard, tahr. Nein, ganz und gar nicht; der Vorhang war noch nicht aufgezogen. Non, du tout; la toile n'était pas encore levée. Nein; nicht non, nong. Der Bunft le point, poäng. Nicht, kein ne..point (wörtl. und eigentl. nicht.. Punkt; regiert de). Gar nicht, ganz und gar nicht, durchaus nicht non, du tout; pas du tout; point du tout (wörtl. und eigentl.: nicht oder gar nicht von dem allen). Die Leinwand; der Vorhang (im Theater) la toile, toal. Der Vorhang, die Gardine le rideau, ridoh. Aufheben, aufziehen lever, leweh. Hatten Sie einen guten Plaß (waren Sie gut gestellt)? Etiez-vous bien placé? Waret ihr, waren Sie? étiez-vous? ehtieh - wu? Ihr waret, Sie waren vous étiez, wu-ş-ehtieh. Gestellt placé, plaseh. Stellen, seßen, legen placer, plaseh. Ja, ich war bei dem Orchester ; von meinem Plage [aus] sah ich hinter [in] die Bühnenwände. Oui, j'étais auprès de l'orchestre; de ma place je voyais dans les coulisses. Ich war j'étais, schehtäh. Bei, nahe bei auprès de, obpräh de. Das Orchester, der Tonspielplag l'orchestre, lorkäst❜r. Ich sah je voyais, woajäh. Die Bühnenwand, Seitenwand, Schiebwand la coulisse, kuliss. Spielte C. gestern (C. spielte er gestern)? Ja. C. jouait-il hier? Oui. Spielte er ? jouait-il, şchuä-t-il? Er spielte il jouait, il schuä. Wie gefällt er Ihnen (wie finden Sie ihn)? Comment le trouvez-vous? Ihr findet, Sie finden vous trouvez, truweh. Finden trouver, truweh. Er spielt sehr gut. Il joue très-bien. Er spielt il joue, şchuh. Man hat ihm sehr vielen Beifall zugeklatscht (er ist sehr beklatscht worden). Il a été bien applaudi. Er ist gewesen, er ist worden il a été. Recht bez flatscht bien applaudi, biän-n-aplohdi. Beifall zuklatschen, bes flatschen applaudir, aplohdir. W. pflegte diese Rolle zu überneh

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

men (es ist W., welcher hatte Gewohnheit zu ausfüllen diese Rolle da). C'est W. qui avait coutume de remplir ce rôle-là. Die Gewohnheit la coutume, kutüm. Die Gewohnheit haben, pflegen avoir coutume. Er pflegte il avait coutume. Füllen, anfüllen, voll machen, ausfüllen remplir, rangplir. Die Rolle le rôle, rohl. Er ist fort (fortgegangen). Il s'en est allé, il san-n-äh-t-aleh. Gegangen allé, aleh. Fortgehen, weggehen s'en aller, san-n-aleh. Gefällt Ihnen S. (lieben Sie S.)? Aimez-vous S.? Liebet ihr, lieben Sie? aimez-vous, ämeh-wu? Ihr liebet, Sie lieben vous aimez, wu-ş-ämeh. O, ich kann ihn nicht ausstehen: er ist so schwerfällig, daß, wenn er geht, die Bretter der Bühne davon knacken. Oh! je ne peux pas le souffrir: il est si lourd que, quand il marche, les planches du théâtre en craquent. Ich kann je peux, pöh. Leiden, ausstehen souffrir, sufrir. So si, vor Adjectiven bei Vergleichungen. Schwer, schwerfällig lourd, lourde: luhr, lurd. Er geht il marche, marsch. Gehen, schreiten marcher, marscheh. Das Brett la planche, plangsch. Von dem, des du, dü, für de le. Sie krachen, sie knacken ils craquent, il krakk. Krachen, knacken craquer, krakeh. Sie, nom. pl. m. ils, ill. Haben Sie zuweilen Fräulein B. in der Rolle des Aschenbrödels gesehen? Avez-vous vu quelquefois Mlle. B. dans le rôle de Cendrillon? Gesehen, vu, wü. Zuweilen, manchmahl quelquefois, kälk' foa. Ein Mahl une fois, ün' foa. Mein Fräulein, das Fräulein, Fräulein mademoiselle, mademoaşäll, f. (ohne Artikel). Das Fräulein la demoiselle. Das Aschenbrödel le cendrillon, sangdriljong. Die Afche la cendre, sangd'r. Es (fie) ist [eine] sehr gute Schauspie lerin. Elle est très-bonne actrice. Die Schauspielerin l'actrice, aktris. Der Schauspieler l'acteur, aktör. Ihre Schwester ist zum ersten Mahle vorigen Dienstag in dem Französischen Theater aufgetreten. Sa soeur a débuté mardi dernier au théâtre français. Sein, feine, fein, pl. seine; ihr, ihre, ihr, pl. ihre son, sa, pl. ses: song, sa, säh. 3um ersten Mahle auftreten oder erscheinen débuter, debbüteh. Dienstag mardi, m. Leßt, vorig dernier, dernière: därnieh, därniähr. Die Woche la semaine, semähn. Die leßte Woche la dernière semaine. Die vorige Woche la semaine dernière. Wo ist denn Karl? Où est donc Charles? Karl Charles, scharl, m. Er ist noch nicht aufgestanden. Il n'est pas encore levé. Aufgestanden sein être levé. Ist er etwa krank (ist es daß er ift frank)? Est-ce qu'il est malade? Er ist nicht od. er befindet fich nicht sehr wohl. Il n'est pas ob. il ne se porte pas très-bien. Ich werde ihn [sogleich] besuchen. Je vais aller le voir. Ich werde [fogleich] gehen je vais aller, sche wäh-s-aleh. Besuchen (= ges hen [um zu] sehen) aller voir. Wer ist da (wer ist es, welcher ist da)? Qui est-ce qui est là? Was fehlt dir (was haft du) denn? Qu'as-tu donc? Du hast tu as, tü ah. Hast du as-tu? Ich habe [den] Schnupfen. J'ai du rhume ob. je suis enrhumé. Der Schnupfen le rhume, rüm. Den Schnupfen bekommen s'enrhumer, sangrümeh. Den Schnupfen haben être enrhumé.

Ich habe den Schnupfen je suis enrhumé, sche süi-ş-angrümeb. Ich habe die Nacht (während der Nacht) nicht geschlafen; ich habe beständig gehustet (ich habe nichts gethan als husten). Je n'ai pas dormi de la nuit; je n'ai fait que tousser. Geschlafen dormi. Die Nacht la nuit, nüi. Nicht als, nichts als, nur, erst ne . . que. Husten tousser, tuhseh. Der Husten la toux, tuh. Laffen Sie mich gefälligst durch (erlauben Sie mir durchzugehen). Permettezmoi de passer. Erlaubet, erlaubet ihr, erlauben Sie permettez, pärmäteh. Erlauben permettre, pärmät'r. Gehen, schreiten, hingehen; durchgehen, vorbeigehen; zukommen lassen, reichen passer, pāseh. Laß mich da durch (warte daß (bis) ich durchgehe). Attends que je passe. Warte, warte du attends, atang. Warten, erwar= ten attendre, atangd'r. Ich gehe durch je passe, pahs. Ist Ihr Bruder aufgestanden? Votre frère est-il levé? Ich habe ihn noch nicht gesehen. Je ne l'ai pas encore vu. Gehen Sie und rufen Sie ihn (gehet [um zu] ihn rufen). Allez l'appeler. Nennen, rufen appeler, apeleh. Karl! Wer ruft mich (wer ist es welcher mich ruft)? Charles! Qui est-ce qui m'appelle? Er nennt, ruft il appelle, apäll. Mach und komm herunter (beeile dich herunterzukommen). Dépêche-toi de descendre. Beeile dich, eile dépêchetoi, debpähsch-toa. Sich beeilen, eilen se dépêcher, depähscheh. Fördern, beschleunigen dépêcher. Dich toi, toa (absolut und beim bejahenden Imperativ), te (conjunctiv). Du toi (absolut), tu (con junctiv). Nun (ey gut), wie gehts heute? es geht besser, ich danke. Eh bien, comment ça va-t-il aujourd'hui? ça va mieux, merci. Ei, ei doch eh. Nun, nun gut eh bien. Besser, adv. mieux, miöh, comp. von bien. Haben Sie diese Nacht gut geschlafen? Avezvous bien dormi cette nuit? Ich habe von meiner Tante geträumt ; ich habe geträumt, daß sie von ihrer Reise zurückgekehrt wäre (war). J'ai rêvé de ma tante; j'ai rêvé qu'elle était revenue de son voyage. Geträumt rêvé, rähweh. Träumen rêver, rähweh. Die Tante, Muhme, Base la tante, tangt. Zurückgekommen revenu, revenue: rewenü, rewenüh. Wiederkommen, zurückkommen, zurückkehren revenir. Die Reise le voyage, woajasch'. Reisen voyager, woajascheh. Bringen Sie mir die Kaffeekanne (Theekanne) und die Laffen, Marie. Apportez la cafetière (la théière) et les tasses, Marie. Bringet, bringet ihr, bringen Sie apportez, aporteh. Die Kaffeekanne, der Kaffeetopf la cafetière, kafetiähr. Der Kaffee le café. Die Theekanne, der Theetopf la théière, tehiähr. Der Thee le thé, teh. Die Taffe, Schale la tasse, tahs'. Marie Marie, marih, f. Ich brauche einen Löffel. Il me faut une cuillère. Es ist mir nöthig, ich brauche il me faut. Der Löffel la cuillère, küiljähr. Wollen Sie klingeln? Voulez-vous sonner? Geben Sie mir das Brot, ich werde es schneiden. Donnez-moi le pain, je vais le couper. Gebet, gebet ihr, geben Sie donnez, doneh. Schneiden couper, kupeh. Reichen Sie mir die Butter. Passezmoi le beurre. Reichet, reichet ihr, reichen Sie passez, pāseh. Die Butter le beurre, böhr. Wem gehört (ist) diese Tafse? A qui est

E

cette tasse? Wer qui? Wem à qui? Es ist die meinige; fie gehört (fie ist) mir. C'est la mienne; elle est à moi. Der, die, das meinige le mien, la mienne: miäng, miänn. Die meinigen les miens, les miennes: miäng, miänn. Können Sie Ihre Aufgabe? Savez-vous votre leçon? Ich kann sie noch nicht. Je ne la sais pas encore. Lernen (studieren) Sie fie. Etudiez-la. Studieret, studieren Sie étudiez, ehtüdieh. Studieren étudier, ehtüdieh. Ler nen Sie sie auswendig. Apprenez-la par coeur. Lernet, lernen Sie apprenez, apreneh. Auswendig par coeur. Durch par. Das Herz le coeur, kör. Sie ist so schwer und so lang. Elle est si difficile et si longue. Schwer, schwierig difficile, difisil. Lang long, longue: long, long'. Ganz im Gegentheil, es ist eine leicht zu ler nende Aufgabe (eine Aufgabe leicht zu lernen). Tout au contraire, c'est une leçon facile (ob. aisée) à apprendre. Ganz im Gegentheil tout au contraire, tu-t-oh kongträhr. Im Gegentheil au contraire. Das Gegentheil le contraire. Leicht (zu thun) facile, aisé, aisée: fasil, äşeh, äşeh'. Sie sind ein wenig faul. Vous êtes un peu paresseux. Es fehlt Ihnen nur der gute Wille (guter Wille). Il ne vous manque que de la bonne volonté. Es fehlt il manque, mangk. Fehlen, mangeln manquer, mangkeh. Der Wille la volonté, wolongteh. Der gute Wille la bonne volonté. Guter Wille de la bonne volonté (nicht de bonne volonté). Was ist das für ein Buch da? Quel est ce livre-là? Es ist ein Roman. C'est un roman. Der Roman le roman, romang. Ist das da Ihr Heft? Est-ce là votre cahier? Das Heft le cahier, ka-ieh. Nein, es ist [das] Emiliens. Non, c'est celui d'Emilie. Derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das celui, celle: selüi, säll. Diejenigen, die ceux, celles: söh, säll. Emilie Emilie, ehmilih. Wollen Sie (od. wollten Sie) die Güte haben und mir (mir zu) diese Feder schneiden? Voulez-vous (ob. voudriez-vous) avoir la bonté de me tailler cette plume? Ihr würdet wollen, Sie würden wollen vous voudriez, wudrieb. Wollten Sie, würden Sie wollen? voudriez-vous? Die Güte la bonté, bongteh. Schneiden, beschneiden, zurecht schneiden tailler, taljeh. Die Feder; Schreibfeder la plume, plüm. Ich habe kein Federmesser. Je n'ai pas de canif, Das Federmesser le canif, kanif. Das Meffer le couteau, kutoh. Hier ist [davon] eins. En voici un. Es will nicht schneiden, od. es schneidet nicht. Il ne veut pas couper, od. il ne coupe pas. Er will, es will il veut, wö. Ich will je veux, wöh. Er schneidet, es schneidet il coupe, kup. Es muß geschliffen werden (es hat nöthig geschliffen zu werden). Il a besoin d'être repassé. Werden, bei dem Participium Präteriti um das Passivum zu bilden être. Werden, bei Adjectiven und Substantiven devenir. Wieder vorbei od durchgehen; abziehen, schleifen repasser, repaseh. Wieder durchgegangen; geschliffen repassé, repaseh. Schreiben Sie gern mit Stahlfedern (lieben Sie die Federn von Stahl)? Aimez-vous les plumes d'acier? Der Stahl l'acier, asieh. Die Stahlfeder la plume d'acier. Ja, ich schreibe sehr gern damit (ja, ich liebe sie sehr).

Oui, je les aime beaucoup. Ich liebe sie je les aime, şche lähş-ähm. Sehr, beim Verbum beaucoup. Bringen Sie mir das Dintefaß. Apportez-moi l'encrier. Das Dintefaß l'encrier, angkrieh. Es steht (ist) auf dem Tisch). Il est sur la table. Auf sur, sürr. Der Tisch la table, tab'l. Soll ich Dinte in das Dintefaß thun (wollen Sie, od. ist es nöthig daß ich thue)? Es ist keine darin (es giebt nicht davon). Voulez-vous ød. faut-il que je mette de l'encre dans l'encrier? Il n'y en a pas. Ich sege, thue hinein, prés. conj. je mette, mätt. Die Dinte l'encre, angk'r. Es giebt keine il n'y en a pas, il ni an-n-a pa. Nehmen Sie sich in Acht, daß Sie keine auf den Tisch ausgießen (umschütten, verschütten) (cf. S. 7, 3. 9 v. u.). Prenez garde d'en renverser sur la table. Umwerfen, umstoßen, umstürzen, umschütten, verschütten renverser, rangwärseh. Diese Dinte ist zu dick, fie fließt nicht. Cette encre est trop épaisse, elle ne coule pas. Zu dick trop épaisse, tro-p-ebpähs'. Did, dicht épais, épaisse: ehpäh, ehpähs'. Er fließt, es fließt il coule, kuhl. Fließen couler, kuleh. Wer hat denn (wer ist es denn welcher hat) meine Rechentafel gez nommen? Ich (es ist ich). Qui est-ce donc qui a pris mon ardoise? C'est moi. Genommen pris, prise: prih, prihs'. Der Schiefer, die Schiefertafel, Rechentafel l'ardoise, ardoahs'. Du nimmst dir viel heraus (du schränkst dich nicht ein). Tu ne te gênes pas. Du schränkst dich ein tu te gênes, schähn. Drücken, prefsen, zwängen, Zwang anthun od. auferlegen, einschränken, beschränken gêner, schähneh. Ich habe sie nöthig (ich habe davon Bedürfniß) j'en ai besoin. Ich habe davon j'en ai, şchan-n-eh. Ich habe meinen Rechenstift verloren. J'ai perdu mon crayon. Verloren perdu, perdue: pärdü, pärdüh'. Verlieren perdre, pärd'r. Der Zeichenstift, Bleistift, Schieferstift, Rechenstift le crayon, krehijong. Ich habe ihn nicht gesehen. Je ne l'ai pas vu. Hier liegt (hier ist davon) ein Stück auf der Erde, nehmen Sie es auf. En voici un morceau par terre, ramassez-le. Der Bissen, das Stück le morceau, morsóh. Die Erde, der Boden la terre, tähr. Durch, auf, in, zu par. Auf der Erde, auf dem Boden, zu Lande par terre. Zu Waffer par eau. Nehmet auf, hebet auf ramassez, ramaseh. Aufsammeln, aufheben, aufnehmen ramasser, ramāseh. Häufen amasser, amāseh. Die Masse, der Haufen la masse, mass'. Soll ich es Ihnen schneiden (wollen Sie daß ich es Ihnen schneide)? Voulez-vous que je vous le taille. Ich schneide, prés. ind. et conj. je taille, tālj'. O! mein Herr, wollen Sie [mir] gefälligst (wenn es Ihnen gefällig ist) mein Papier liniiren? Oh! Monsieur, voulez-vous s'il vous plaît régler mon papier? Wenn si. Wenn er od. es s'il. Es gefällt, es beliebt il plaît, pläh. Gefallen; belieben, gefällig seyn plaire, plähr. Liniiren, Linien ziehen, mit Linien beziehen régler, rehgleh. Das Lineal, die Regel la règle, rähg'l. Ich kann nicht zweierlei (zwei Dinge) auf ein Mahl thun. Je ne peux pas faire deux choses à la fois. 3wei deux, döh. Auf ein Mahl, zugleich à la fois. Gewöhnen Sie sich ohne Linien (ohne Ihr

« PreviousContinue »