« PreviousContinue »
the twelve whether they meant to follow their example, Peter, in the name
Jesus declines going with his kinsmen to the festival. When they were gone,
sets out privately; teaches in the temple, vindicating his doctrine and
concerning him. His enemies charge him with blasphemy. He vindicates
who had been raised from the dead,
Section IX. The Entry into Jerusalem.–Ch. xii. 12, etc. xiii.
Section XII, The Resurrection.-Ch. xix. 38, etc. xx. xxi.
It is proper to observe, that, in the following Notes, repetitions and unnecessary references are as much as possible avoided. When an useful illustration of any word or phrase is to be found in the Notes on one of the succeeding Gospels, the place is commonly referred to; not so, when it is in one of the preceding, be. cause it may probably be remembered, and if it should not, the margin of the text will direct to the places proper to be consulted. But when the explanation of a term occurs in the Notes on a preceding Gospel, in a passage not marked on the margin as parallel, the place is mentioned in the Notes. In words which frequently recur, it has been judged convenient to adopt the following ABBREVIATIONS.
Al. Alexandrian manuscript
Itn. Italian Ar. Arias Montanus
John Ara Arabic
Luke Arm. Armenian
La Latin Be. Beza
Lu. Luther Beau. Beausobre and Lenfant
L. Cl. Le Clerc Ben. Bengelius
M. G. Modern Greek Cal. Calvin
Mr. Mark Cam. Cambridge manuscript
N. T. New Testament
0. T. Old Testament Com. Complutensian edition
P. R. Rort Royal translation Cop. Coptic
Per. Persic Dio. Diodati
Pisc. Piscator Diss. Dissertation
Sep. Septuagint Er. Erasmus
Si. Simon Eth. Ethiopic
Sy. Syriac Euth. Euthymius
The. Theophylact Fr. French
Vat. Vatican manuscript G. E. Geneva English
Vul. Vulgate G. F. Geneva French
Wa. Wakefield Ger. German
Wes. Wesley Go. Gothic
Wet. Wetstein Gr. Greek
Wh. Whitby Gro. Grotius
Wor. Worsley Ham. Hammond
Wy. Wynne Heb. Hebrew
Zu. Zuric translation. If there be a few more contractions not here specified, they are such only as are in pretty general use. In terms which occur seldomer, the words are given at length.
ON ST. MATTHEW'S GOSPEL.
THE TITLE. ,
calles inspire Paulist rep
The title, neither of this nor of the other histories of our Lord, is to be ascribed to the penmen. But it is manifest, that the titles were prefixed, in the earliest times, by those who knew the persons by whom, and the occasion on which, these writings were composed. For the sense wherein the word Gospel is here used, see Prel. Diss. V. Part ji. sect. 18.
2 Karà Matfusov, “ according to Matthew," " of Matthew," or “by Matthew.” These are synonymous, as has been evinced from the best authorities. Cas. rendered it “ auctore Matthæo," probably enough. Nor is this, as Be. imagines, in the least repugnant to the claim of the evangelists to inspiration. Paul does not hesitate to call the doctrine with which he was inspired his Gospel. Nor does any man at present scruple to call the Epistles written by that apostle, Paul's epistles.
3 To nara Martaiov svoyyidov. I have preferred this to every other title, because it is not only the briefesi and the simplest, but incomparably the oldest, and therefore the most respectable. All the ancient Gr. MSS. have it. The titles in the old La. version called Itc. were simply “Evangelium secundum Matthæum”“secundum Marcum," etc.; and in 'most ancient MSS., and even editions of the present Vulgate, they are the same. From the writings of the Fathers, both Gr. and La., it appears that the title was retained every where in the same simplicity, as far down as the fifth century. Afterwards, when, through a vitiated taste, useless epithets came much in vogue, some could not endure the nakedness of so simple a title. It then became “ Sanctuin Jesu Christi Evangelium secundum Matibæum,” etc., wbich is that used in the Vol. at present. The N. T. printed at Alcala (called the Complutensian Polyglot) is the first Gr. edition wherein a deviation was made, in this respect, from the primitive simplicity. The title is there, in conformity to the Vul. printed along with it, Tò xata Ματθαίον άγιον ευαγγέλιον. This mode was adopted by some subsequent editors. Most of the translators into modern languages have gone further, and prefixed the same epithet to the name of the writer. Thus Dio. in lin. "Il santo evangelio," etc. “ se