Page images

Section VII.- The Cure of the Man born blind.-Ch. ix. x.

Jesus gives sight to a man blind from his birth. This excites the astonish-

ment of the neighbors. The Pharisees inquire into the fact, examining

first the man, afterwards his parents, then again the man himself. They

acquaint him that the person who had cured him must be a bad man, be-

cause he had done it on the Sabbath. As the man who had been cured de-

clared his dissent from this judgment, they expelled him the synagogue.

Jesus afterwards finding the man, comforts him ; compares himself to the

door of the fold, and to the good shepherd. Divisions among the people

concerning him. His enemies charge him with blasphemy. He vindicates

himself, and eludes their designs, . . . . .

Section VIII. Lazarus raised from the dead.-Ch. xi. xii. 1-11.

Lazarus of Bethany being sick, bis sisters send word to Jesus, who, after two

days, returns to Judea, his disciples reluctantly accompanying him. Jesus

restores Lazarus to life, who had been four days buried ;-this proved the

means of convincing numbers. The rulers alarmed, convene the Sanhe-

drim, where the destruction of Jesus is determined. He retires into the

country. On the approach of the passover measures are again concerted

against Jesus. He comes to Bethany ; sups with Lazarus; his feet anoint-

ed by Mary, who is accused of profusion by Judas, but vindicated by his

Master. Crowds flock to the house, to see not only Jesus, but Lazarus,

who had been raised from the dead,

** 443

Section IX. The Entry into Jerusalem.–Ch. xii. 12, etc. xiii.
Jesus rides into Jerusalem on an ass, the multitude shouting. Some Greeks
desire to see him. Jesus foretells his own death, and its effect in engaging
disciples; warns his hearers to improve the present opportunity, of which
they would soon be deprived. Several rulers convinced, but restrained by
fear from declaring their sentiments. Jesus announces his doctrine as di-
rectly from God; washes the feet of his disciples; points out this as an ex.

ample to them; foretells that one of them would betray him; by a token

acquaints the beloved disciple that Judas Iscariot was the man; recom.

mends mutual love ; warns Peter, more confident than the rest, of his

transgression in disowning him,

SECTION XI. The Crucifixion.-Ch. xvii. xix. 1-37.

Jesos, being betrayed to his enemies by Judas, manifests his power to those

sent to apprehend him; is brought to the high-priest's house and examined ;

is denied by Peter; consigned to Pilate, who, after inquiry finding no cause

for condemning, offers to the people to release bim, according to the cus-

tom which obtained at the passover. The people, influenced by their ru-

lers, refuse Jesus, demanding that he may be crucified, and Barabbas re-

leased. Pilate causes Jesus to be scourged; and, after repeated declara-

tions of his innocence, gives him up to the will of the multitude. Jesus is

brought with two maletactors to Calvary carrying his cross; the charge of

his mother he, from the cross, recommends to his beloved disciple, who

from that time took her to his own house. The soldiers part his garments

among them: one of them, with a spear, pierces the side of Jesus when

dead, . . . . . . . . . . . . . 454

Section XII, The Resurrection.-Ch. xix. 38, etc. xx. xxi.

The body of Jesus given to Joseph of Arimathea. He and Nicodemus em-

balm it, and lay it in the sepulchre. The sepulchre is found empty early

on Sunday morning, first by Mary Magdalene, afterwards by Peter and

John. Soon after, Jesus appears to Mary Magdalene at the sepulchre, and

sends her to acquaint his disciples of his resurrection, and that his ascen-

sion would soon follow. In the evening, he appears to the apostles in a

house, and gives them commission to teach. Thomas, who had been ab-

sent, owns to his fellow-disciples his disbelief of their testimony. Jesus

appears again to the apostles, Thomas being present, whose incredulity is

overcome by the evidence he had wanted. Again he appears to the disci-

ples at the Sea of Tiberias, discovering himself by means of an extraordi-

nary draught of fishes; eats with them; draws from Peter thrice, in pres-

ence of the rest, a declaration of his love to him. Jesus gives him charge

of his flock, and foretells his martyrdom; rebukes his curiosity about the

fate of a fellow-disciple. It was that disciple who wrote this Gospel, and

was witness of most of the things recorded in it,

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]


It is proper to observe, that, in the following Notes, repetitions and unnecessary references are as much as possible avoided. When an useful illustration of any word or phrase is to be found in the Notes on one of the succeeding Gospels, the place is commonly referred to; not so, when it is in one of the preceding, be. cause it may probably be remembered, and if it should not, the margin of the text will direct to the places proper to be consulted. But when the explanation of a term occurs in the Notes on a preceding Gospel, in a passage not marked on the margin as parallel, the place is mentioned in the Notes. In words which frequently recur, it has been judged convenient to adopt the following ABBREVIATIONS.


Al. Alexandrian manuscript

Hey. Heylin
S Anonymous English transla Itc.

tion in 1729

Itn. Italian Ar. Arias Montanus

John Ara Arabic

Luke Arm. Armenian

La Latin Be. Beza

Lu. Luther Beau. Beausobre and Lenfant

L. Cl. Le Clerc Ben. Bengelius

M. G. Modern Greek Cal. Calvin

Mr. Mark Cam. Cambridge manuscript

MS. Manuscript
Cas. Castalio

Mt. Matthew

N. T. New Testament
Chr. Chrysostom

0. T. Old Testament Com. Complutensian edition

P. R. Rort Royal translation Cop. Coptic

Per. Persic Dio. Diodati

Pisc. Piscator Diss. Dissertation

Rh. Rhemish
Dod. Doddridge

Sa. Saci
E. B. Eng. Bible-in common use Sax. Saxon
E. T. English translation--the same

Eng. English

Sep. Septuagint Er. Erasmus

Si. Simon Eth. Ethiopic

Sy. Syriac Euth. Euthymius

The. Theophylact Fr. French

Vat. Vatican manuscript G. E. Geneva English

Vul. Vulgate G. F. Geneva French

Wa. Wakefield Ger. German

Wes. Wesley Go. Gothic

Wet. Wetstein Gr. Greek

Wh. Whitby Gro. Grotius

Wor. Worsley Ham. Hammond

Wy. Wynne Heb. Hebrew

Zu. Zuric translation. If there be a few more contractions not here specified, they are such only as are in pretty general use. In terms which occur seldomer, the words are given at length.





calles inspire Paulist rep

The title, neither of this nor of the other histories of our Lord, is to be ascribed to the penmen. But it is manifest, that the titles were prefixed, in the earliest times, by those who knew the persons by whom, and the occasion on which, these writings were composed. For the sense wherein the word Gospel is here used, see Prel. Diss. V. Part ji. sect. 18.

2 Karà Matfusov, “ according to Matthew," " of Matthew," or “by Matthew.” These are synonymous, as has been evinced from the best authorities. Cas. rendered it “ auctore Matthæo," probably enough. Nor is this, as Be. imagines, in the least repugnant to the claim of the evangelists to inspiration. Paul does not hesitate to call the doctrine with which he was inspired his Gospel. Nor does any man at present scruple to call the Epistles written by that apostle, Paul's epistles.

3 To nara Martaiov svoyyidov. I have preferred this to every other title, because it is not only the briefesi and the simplest, but incomparably the oldest, and therefore the most respectable. All the ancient Gr. MSS. have it. The titles in the old La. version called Itc. were simply “Evangelium secundum Matthæum”“secundum Marcum," etc.; and in 'most ancient MSS., and even editions of the present Vulgate, they are the same. From the writings of the Fathers, both Gr. and La., it appears that the title was retained every where in the same simplicity, as far down as the fifth century. Afterwards, when, through a vitiated taste, useless epithets came much in vogue, some could not endure the nakedness of so simple a title. It then became “ Sanctuin Jesu Christi Evangelium secundum Matibæum,” etc., wbich is that used in the Vol. at present. The N. T. printed at Alcala (called the Complutensian Polyglot) is the first Gr. edition wherein a deviation was made, in this respect, from the primitive simplicity. The title is there, in conformity to the Vul. printed along with it, xata Ματθαίον άγιον ευαγγέλιον. This mode was adopted by some subsequent editors. Most of the translators into modern languages have gone further, and prefixed the same epithet to the name of the writer. Thus Dio. in lin. "Il santo evangelio," etc. “ se

Vol. II.

« PreviousContinue »