1 Which spoke his strength' mature beyond its prime, The warrior saw and paus'd: his nod withheld Thy humble votary 'brings, and may thy 'smile Parent of Good! they cannot. Purple pomp Be more devoutly felt? Parent of Good! Beneath a tyrant's scourge. Parent of Good! smile, His brow expanded; his cxalted' step Jose# WARTON, geboren um das Jahr 1729, Bruder des oben Seite 518 angeführten Dichlers Thomas Warton, stand eine geraume Zeit anfänglich als Unter-, dann als Oberlehrer am Kollegium zu Winchester. Er legte diese Stelle im Jahre 1793 nieder, und wurde erst Pfarrer 'eu Upham, dann zu Wickham. Er hat sich durch mehrere gute prosai. sche Werke und verschiedene wohlgelungene Gedichte ausgezeichnet. Sein erstes Werk waren Odes on several subjects, 1746, 8, die er ohne Namen herausgab. Diesem folgte, mit des Verfassers Namen, an Ode occasioned by reading West's Pindar mit mehreren neuern kleinen Gedichten, 1749. Der erste Theil des Essay on the genius and writings of A. Pope erschien bereits 1753 anonym; der zweite kam erst 1984 her Dieses Werk bewies, dass Warton lange Zeit seinen Dichter studiert haben musste, und war gleichsam ein Vorläufer der Ausgabe von Pope's Werken ;, letzteres Werk führt den Titel: The Works of Alex. Pope, Esq., complete with notes and illustrations by J. W. and others, London, 1797, 9 Vol. 8. Die erste Ausgabe von der Übersetzung Virgils erschien 1753 unter dem Titel: the Works of Virgil in English Verse, the Eneid translated by the Rev. Mr. Chris stopher Pitt, the Eclogues and Georgics by Mr. Joseph Warton, with several new observations by Mr. Hodoworth, Mr. aus. / Spence and others in 4 Oktavbänden; eine neuere Ausgabe kam in den Jahren 1763, 1770 und 1778 in 4 Dnodezbänden heraus. Diese Übersetzung soll den Sinn des Originals genouer, als die vorigen Englischen Übersetzungen ausdrucken, die Versifikation soll leicht und harmonisch, die Sprache rein und korrekt seyn; an sich aber, 'als dichterisches Produkt, Dryden's Werk nachstehen. Warton lieferte mit seinem Bruder gelegentlich noch Beiträge zu Hawkesworth's Adventurer, und es scheinen von ihnen die Aufsätze über Shake speare herzurühren. Warton hatte überdies Materia. lien zu einer Literaturgeschichte des Zeitalters Leo X gesammelt. Seine Ausgabe von Pope entsprach zwar dem ärfsern, aber nicht dem innern Werthe-nach den vielleicht zu hoch gespannten Erwartungen, welche man sich von derselben gemacht hatte. Man schärzte ihn übrigens eben so sehr wegen seiner Talente und Gelehrsamkeit, als wegen seiner liberalen Denkungsart und seines wohlwollenden Her Er starb den 23sten Februar 1800, im 78sten Jahre seines Alters, zu Wickham in Hontshire als Pfarrer des Oras und Präbendar zu Winchester, mit dem Ruhm eines seks achtungswürdigen Mannes. Sens. ODB TO Fancy. O Parent of each lovely Muse, O Nymph with loosely-flowing hair, Where never . Thro' air; and over earth and sea.. While the various landskip lies Conspicuous 10 thy piercing eyes; O lover of the desert, hail! Say in what deep and pathless vale, Or on what hoary mountain's side, 'Midst falls of water you reside, 'Midst broken rocks, a rugged scene, With green and grassy dales between, 'Midst forest dark of aged oak, Ne'er echoing, with the woodman's stroke, human art appear'd, Nor e'en one straw-roof?d cot was rear'd, Where Nature seems to sit alone; Majestic on a craggy, throne; ... Tell me the path, sweet wand'rers teil, 'ya To tby unknown sequester'd cell, Where woodbines cluster round the door, Where sbells and inoss o’erlay the flous, And on whose, top au hawthorn blows, Amid whose thickly woven boughs Some nightingale still builds her nest. Each evening warbling tbee to rest se si 1: Then lay me by the haunted stream, Rapt in some .wild, poetiç dream, In converse, while meibinks, I rove With Spenser thro' a fairy -grove; Till suddenly awak'd, 1 hear Strange whisper'd music in my ear, And my glad soul in bliss is drown'd, By the sweetly-soothing sound ! 1:04, Me, Goddess, by the right-hand lead, Sometimes thro' the yellow mead, Where Joy and white-robd Peace resort, And Venus keeps her festive coust, Where Mirth and Youth each evening meet, And lightly trip with nimble feet, sed solid Nodding their lily-crowned beads; Where Laughter rose - lipd, Hebe, leads; I T Where ecbo walks steep hills amang, List'ning to the shepherd's song.rm Yet not these flow'ry fields of joy..., Can long my pensive mind employ: Now, let us louder strike the lyre, O guide me from this borrid' scene |