Page images
PDF
EPUB

Dicêris innocensque
Et gratus inquilinus;
Nec victitans rapinis,
Ut sorices vorac
Muresve curiosi,
Furumque delicatum
Vulgus domesticorum;
Sed tutus in camini
Recessibus, quiete
Contentus et calore.

Beatior Cicadâ,

Quæ te referre formâ,
Quæ voce te videtur;
Et saltitans per herbas,
Unius, haud secundæ,
Estatis est chorista;
Tu carmen integratum
Reponis ad Decembrem,
Lætus per universum
Incontinenter annum.
Te nulla lux relinquit,
Te nulla nox revisit,
Non musicæ vacantem,
Curisve non solutum :
Quin amplies canendo,
Quin amplies fruendo,
Ætatulam, vel omni,
Quam nos homunciones
Absumimus querendo,
Ætate longiorem.

III. THE CRICKET.

TRANSLATION FROM THE FOREGOING

LITTLE inmate, full of mirth,
Chirping on my kitchen hearth,
Wheresoe'er be thine abode,
Always harbinger of good,
Pay me for thy warm retreat
With a song more soft and sweet,
In return thou shalt receive
Such a strain as I can give.
N

Thus thy praise shall be express'd,
Inoffensive, welcome guest!
While the rat is on the scout,
And the mouse with curious snout,
With what vermin else infest
Every dish, and spoil the best;
Frisking thus before the fire
Thou hast all thine heart's desire.

Though in voice and shape they be
Form'd as if akin to thee,
Thou surpassest happier far,
Happiest grasshoppers that are;
Theirs is but a summer's song,
Thine endures the winter long; -
Unimpair'd, and shrill, and clear,
Melody throughout the year.
Neither night, nor dawn of day,
Puts a period to thy play:
Sing then-and extend thy span
Far beyond the date of man.
Wretched man, whose years are spent

In repining discontent,

Ls not, aged though he be,

Haif a span compared with the.

SIMILE AGIT IN SIMILE.

BY VINCENT BOURNE

CHRISTATUS, pictisque ad Thaida Psittacus alis,
Missus ab Eoo munus amante venit.
Ancillis mandat primam formare loquelam,
Archididascaliæ dat sibi Thais opus.
Psittace, ait Thais fingitque sonantia molle
Basia, quæ docilis molle refingit avis.
Jam captat, jam dimidiat tyrunculus; et jam
Integrat auditos articulatque sonos.

Psittace mi pulcher pulchelle, hera dicit alumno;
Psittace mi pulcher, reddit alumnus heræ.
Jamque canit, ridet, deciesque ægrotat in horà,
Et vocat ancillas nomine quamque suo.

Multaque scurratur mendax, et multa jocatur,

Et lepido populum detinet augurio.

Nunc tremulum illudet fratrem, qui suspicit, et Po.
Carnalis, quisquis te docet, inquit, homo est;
Argutæ nunc stridet anûs argutulus instar;
Respicit, et nebulo es, quisquis es, inquit anus.
Quando fuit melior tyro, meliorve magistra !
Quando duo ingeniis tam coiêre pares!
Ardua discenti nulla est, res nulla docenti
Ardua; cum doceat fœmina, discat avis.

IV. THE PARROT.

TRANSLATION OF THE FOREGOING

IN painted plumes superbly dress'd,
A native of the gorgeous east,

By many a billow toss'd,

Poll gains at length the British shore,
Part of the captain's precious store,
A present to his toast.

Belinda's maids are soon preferred,
To teach him now and then a word,
As Poll can master it;

But 'tis her own important charge,
To qualify him more at large,
And make him quite a wit.

Sweet Poll! his doting mistress cries,
Sweet Poll; the mimic bird replies;
And calls aloud for sack.

She next instructs him in the kiss;
'Tis now a little one, like Miss,
And now a hearty smack.

At first he aims at what he hears;
And listening close with both his ears,
Just catches at the sound;

But soon articulates aloud,

Much to the amazement of the crowd,
And stuns the neighbours round.

A querulous old woman's voice
His humorous talent next employs;
He scolds and gives the lie.
And now he sings, and now is sick,
Here Sally, Susan, come, come quick,
Poor Poll is like to die!

Belinda and her bird! 'tis rare

To meet with such a well-match'd pair,
The language and the tone,
Each character in every part
Sustain'd with so much grace and art,
And both in unison.

When children first begin to spell,
And stammer out a syllable,

We think them tedious creatures :
But difficulties soon abate,

When birds are to be taught to prate,
And women are the teachers.

TRANSLATION OF

PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA.

MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit,
Nomine sub ficto trans mare mittit opes;
Lene sonat liquidumque meis Euphelia chordis,
Sed solam exoptant te, mea vota, Chloe.

Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines,
Cum dixit mea lux, Heus, cane, sume lyram.
Namque lyram juxta positam cum carmine vidit,
Suave quidem carmen dulcisonamque lyram.
Fila lyræ vocemque paro, suspiria surgunt,
Et miscent numeris murmura mæsta meis,
Dumque tuæ memoro laudes, Euphelia, formæ,
Tota anima interea pendet ab ore Chloes.
Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem,
Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo;
Atque Cupidineâ dixit Dea cincta coronâ,

Heu! fallendi artem quam didicêre parum.

THE DIVERTING

HISTORY OF JOHN GILPIN.

Shewing how he went farther than he intended, and came safe home again.

JOHN GILPIN was a citizen

Of credit and renown,

A train-band captain eke was he
Of famous London town.

John Gilpin's spouse said to her dear,
Though wedded we have been
These twice ten tedious years, yet we
No holiday have seen.

To-morrow is our wedding-day,
And we will then repair
Unto the Bell at Edmonton,
All in a chaise and pair.

My sister, and my sister's child,
Myself, and children three,
Will fill the chaise; so you must ride
On horseback after we.

He soon replied, I do admire

Of womankind but one,

And you are she, my dearest dear,
Therefore it shall be done.

I am a linen-draper bold,

As all the world doth know,
And my good friend the calender
Will lend his horse to go.

Quoth Mrs. Gilpin, That's well said;
And for that wine is dear,
We will be furnish'd with our own,
Which is both bright and clear.

John Gilpin kiss'd his loving wife;
O'erjoyed was he to find,

That though on pleasure she was bent,
She had a frugal mind.

« PreviousContinue »