Page images
PDF
EPUB

SIMILE AGIT IN SIMILE.

BY VINCENT BOURNE.

Cristatus, pictisque ad Thaida Psittacus alis,

Missus ab Eoo munus amante venit. Ancillis mandat primam formare loquelam,

Archididascaliæ dat sibi Thais opus.
Psittace, ait Thais, fingitque sonantia molle

Basia, quæ docilis molle refingit avis.
Jam captat, jam dimidiat tyrunculus; et jam

Integrat auditos articulatque sonos.
Psittace mi pulcher pulchelle, hera dicit alumno;

Psittace mi pulcher, reddit alumnus herä. Jamque canit, ridet, deciesque ægrotat in horâ,

Et vocat ancillas nomine quamque suo. Multaque scurratur mendax, et multa jocatur,

Et lepido populum detinet augurio. Nunc tremulum illudet fratrem, qui suspicit, et Pol!

Carnalis, quisquis te docet, inquit, homo est; Argutæ nunc stridet anûs argutulus instar;

Respicit, et nebulo es, quisquis es, inquit anus. Quando fuit melior tyro, meliorve magistra!

Quando duo ingeniis tam coiêre pares ! Ardua discenti nulla est, res nulla docenti

Ardua; cum doceat fæmina, discat avis.

IV. THE PARROT.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

I.
In painted plumes superbly dressd,
A native of the gorgeous east,

By many a billow toss'd;
Poll gains at length the British shore,
Part of the captain's precious store,
A present to his toast.

II.
Belinda's maids are soon preferr’d,
To teach him now and then a word,

As Poll can master it;
But 'tis her own important charge,
To qualify him more at large,
And make him quite a wit.

III.
Sweet Poll! his doating mistress cries,
Sweet Poll! the mimic bird replies;

And calls aloud for sack,

She next instructs him in the kiss; 'Tis now a little one, like Miss, And now a hearty smack.

IV. At first he aims at what he hears; And, list'ning close with both his ears,

Just catches at the sound;
But soon articulates aloud,
Much to th' amusement of the crowd,
And stuns the neighbours round.

V.
A querulous old woman's voice
His hum'rous talent next employs,

He scolds and gives the lie.
And now he sings, and now is sick,
Here Sally, Susan, come, come quick,

Poor Poll is like to die!

VI. Belinda and her bird ! 'tis rare, To meet with such a well-match'd pair,

The language and the tone, Each character in ev'ry part Sustain'd with so much grace and art,

And both in unison.

VII.
When children first begin to spell,
And stammer out a syllable,

We think them tedious creatures;
But difficulties soon abate,
When birds are to be taught to prate,

And women are the teachers.

TRANSLATION OF

PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA.

I.
Mercator, vigiles oculos ut fallere possit,

Nomine sub ficto trans mare mittit opes;
Lené sonat liquidumque meis Euphelia chordis,
Sed solam exoptant te, mea vota, Chlöe.

II.
Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines,

Cum dixit mea lux, heus, cane, sume lyram.
Namque lyram juxtà positam cum carmine vidit,
Suave quidem carmen dulcisonamque lyram.

III.
Fila lyræ vocemque paro, suspiria surgunt,

Et miscent numeris murmura mæsta meis,
Dumque tuæ memoro laudes, Euphelia, formæ,
Tota anima intereà pendet ab ore Chlöes.

IV.
Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem,

Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo;
Atque Cupidineâ dixit Dea cincta corona,

Heu! fallendi artem quam didicere parum.

« PreviousContinue »