Page images
PDF
EPUB

CICINDELA.

BY VINCENT BOURNE.

SUB sepe exigunm est, nec rarò in margine ripæ,
Reptile, quod lucet nocte, dieque latet.
Vermis habet speciem, sed habet de lumine nomen;
At prisca à famâ non liquet, unde micet.
Plerique à caudâ credunt procedere lumen;
Nec desunt, credunt qui rutilare caput.
Nam superas stellas quæ nox accendit, et illi
Parcam eadem lucem dat, moduloque parem.
Forsitan hoc prudens voluit Natura caveri,
Ne pede quis duro reptile contereret.
Exiguam, in tenebris ne gressum offenderet ullus,
Prætendi voluit forsitan illa facem.

Sive usum hunc Natura parens, seu maluit illum,
Haud frustra accensa est lux, radiique dati.
Ponite vos fastus, humiles nec spernite, magni;

Quando habet et minimum reptile, quod niteat.

I. THE GLOW-WORM.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

I.

BENEATH the hedge, or near the stream,

A worm is known to stray,

That shows by night a lucid beam,
Which disappears by day.

II.

Disputes have been, and still prevail,
From whence his rays proceed;
Some give that honour to his tail,

And others to his head.

III.

But this is sure-the hand of might,

That kindles up the skies,

Gives him a modicum of light

Proportion'd to his size.

IV.

Perhaps indulgent Nature meant,
By such a lamp bestow'd,

To bid the trav'ller, as he went,

Be careful where he trod:

V.

Nor crush a worm, whose useful light
Might serve, however small,

To show a stumbling stone by night,

And save him from a fall.

VI.

Whate'er she meant, this truth divine
Is legible and plain,

'Tis pow'r almighty bids him shine,
Nor bids him shine in vain.

VII.

Ye proud and wealthy, let this theme
Teach humbler thoughts to you,

Since such a reptile has it's gem,
And boasts it's splendour too.

[merged small][ocr errors]

CORNICULA.

BY VINCENT BOURNE.

NIGRAS inter aves avis est, quæ plurima turres, Antiquas ædes, celsaque Fana colit.

Nil tam sublime est, quod non audace volatu,
Aeriis spernens inferiora, petit.

Quo nemo ascendat, cui non vertigo cerebrum
Corripiat, certè bunc seligit illa locum.
Quo vix à terrâ tu suspicis absque tremore,
Illa metûs expers incolumisque sedet.

Lamina delubri supra fastigia, ventus
Quâ cœli spiret de regione, docet;
Hanc ea præ reliquis mavult, secura pericli,
Nec curat, nedum cogitat, unde cadat.
Res inde humanas, sed summa per otia, spectat,
Et nihil ad sese, quas videt, esse videt.
Concursus spectat, plateâque negotia in omni,
Omnia pro nugis at sapienter habet.
Clamores, quas infra audit, si forsitan audit,
Pro rebus nihili negligit, et crocitat.
Ille tibi invideat, felix Cornicula, pennas,
Qui sic humanis rebus abesse velit.

II. THE JACKDAW.

TRANSLATION OF THE FOREGOING,

I.

THERE is a bird, who by his coat,
And by the hoarseness of his note,
Might be suppos'd a crow;

A great frequenter of the church,
Where bishoplike he finds a perch,
And dormitory too.

II.

Above the steeple shines a plate,
That turns and turns, to indicate

From what point blows the weather,

Look up-your brains begin to swim, "Tis in the clouds-that pleases him,

He chooses it the rather.

III.

Fond of the speculative height,
Thither he wings his airy flight,

And thence securely sees

The bustle and the rareeshow,

That occupy mankind below,

Secure and at his ease,

« PreviousContinue »