Page images
PDF
EPUB

AN ARABIAN TALE OF LOVE.

Lovers and madmen have such seething brains,

Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.

Midsummer Night's Dream.

EVERY land has its favourite tale of love: in France, that of Abelard and Eloisa, in Italy, of Petrarch and Laura; all Europe has the touching tale of Romeo and Juliet in common; and Muslims have the ever fresh tale of the loves and sorrows of Majnún and Laylá. Of the ten or twelve Persian poems extant on this old tale those by Nizámí, who died A.D. 1211, and Jámí, of the 15th century, are considered as by far the best; though Hátifí's version (ob. 1520) is highly praised by Sir William Jones. The Turkish poet Fazúlí (ob. 1562) also made this tale the basis of a fine mystical poem, of which Mr. Gibb has given some translated specimens-reproducing the original rhythm and rhyme-movement very cleverly—in his Ottoman Poems. The following is an epitome of the tale of Majnún and Laylá:

Kays (properly, Qays), the handsome son of Syd Omri, an Arab chief of Yemen, becomes enamoured of a beauteous maiden of another tribe: a damsel bright

as the moon,1 graceful as the cypress; with locks

3

dark as night, and hence she was called Layla;3 who captivated all hearts, but chiefly that of Kays. His passion is reciprocated, but soon the fond lovers are separated. The family of Laylá remove to the distant mountains of Nejd, and Kays, distracted, with matted locks and bosom bare to the scorching sun, wanders forth into the desert in quest of her abode, causing the rocks to echo his voice, constantly calling upon her name. His friends, having found him in woeful plight, bring him home, and henceforth he is called Majnún—that is, one who is mad, or frantic, from love. Syd Omri, his father, finding that Majnún is deaf to good counsel-that nothing but the possession of Layla can restore him to his senses-assembles his followers and departs for the abode of Layla's family, and presenting himself before the maiden's father,

1 Nothing is more hackneyed in Asiatic poetry than the comparison of a pretty girl's face to the moon, and not seldom to the disparagement of that luminary. Solomon, in his love-songs, exclaims: "Who is she that looketh forth in the morning, fair as the moon, clear as the sun?" The greatest of Persian poets, Firdausí, says of a damsel :

"Love ye the moon? Behold her face,

And there the lucid planet trace."

[ocr errors]

And Kalidása, the Shakspeare of India (6th century B.C.), says: "Her countenance is brighter than the moon. Amongst ourselves the epithet "moon-faced" is not usually regarded as complimentary, yet Spenser speaks of a beautiful damsel's "moonlike forehead."-Be sure, the poets are right!

2 The lithe figure of a pretty girl is often likened by Eastern poets to the waving cypress, a tree which we associate with the graveyard." Who is walking there?" asks a Persian poet. "Thou, or a tall cypress?"

3" Nocturnal."

proposes in haughty terms the union of his son with Laylá; but the offer is declined, on the ground that Syd Omri's son is a maniac, and he will not give his daughter to a man bereft of his senses; but should he be restored to his right mind he will consent to their union. Indignant at this answer, Syd Omri returns home, and after his friends had in vain tried the effect of love-philtres to make Layla's father relent, as a last resource they propose that Majnún should wed another damsel, upon which the demented lover once more seeks the desert, where they again find him almost at the point of death, and bring him back to his tribe.

Now the season of pilgrimage to Mecca draws nigh, and it is thought that a visit to the holy shrine and the waters of the Zemzem' might cure his frenzy. Accordingly Majnún, weak and helpless, is conveyed to Mecca in a litter. Most fervently his sorrowing father prays in the Kaába for his recovery, but all in vain, and they return home. Again Majnún escapes to the desert, whence his love-plaints, expressed in eloquent verse, find their way to Layla, who contrives to reply to them, also in verse, assuring her lover of her own despair, and of her constancy.

One day a gallant young chief, Ibn Salám, chances to pass near the dwelling of Layla, and, seeing the beauteous maiden among her companions, falls in love

1 The sacred well in the Kaába at Mecca, which, according to Muslim legends, miraculously sprang up when Hagar and her son Ishmael were perishing in the desert from thirst.

with her, and straightway asks her in marriage of her parents. Layla's father does not reject the handsome and wealthy suitor, who scatters his gold about as if it were mere sand, but desires him to wait until his daughter is of proper age for wedlock, when the nuptials should be duly celebrated; and with this promise Ibn Salám departs.

Meanwhile, Noufal, the chief in whose land Majnún has taken up his abode, while hunting one day comes upon the wretched lover, and, struck with his appearance, inquires the cause of his distress. Noufal conceives a warm friendship for Majnún, and sends a messenger to Layla's father to demand her in marriage with his friend. But the damsel's parent scornfully refuses to comply, and Noufal then marches with his followers against him. A battle ensues, in which Noufal is victorious. The father of Laylá then comes to Noufal, and offers submission; but he declares that rather than consent to his daughter's union with Majnún he would put her to death before his face. Seeing the old man thus resolute, Noufal abandons his enterprise and returns to his own country.

And now Ibn Salám, having waited the appointed time, comes with his tribesmen to claim the hand of Laylá; and, spite of her tears and protestations, she is married to the wealthy young chief. Years pass on-weary years of wedded life to poor Layla, whose heart is ever true to her wandering lover. At length a stranger seeks out Majnún, and tells him that his

« PreviousContinue »