Page images
PDF
EPUB

18. fut ramenée par mes gens qui tenaient la campagne pendant qu'on brûlait (les maisons)

19. de Nidiq et de Hăsur et ils pillent les vivres et l'airain et les..... 20. et ils détruisent les peintures des maisons et les greniers de céréales; et par force

21. ils les précipitèrent dans la Seda, et il mourut beaucoup de monde dans l'eau

22. à cause de la presse et parce qu'elle faisait couler leurs barques alors qu'elles étaient pleines

23. de femmes et d'hommes. Et on captura deux officiers (et)

24. on revint au camp chargé de meubles et (ayant pour témoins) 25. 4 Ysoko, 4 Kutali, 4 nobles Zasa. Et parmi les morts (il y eut) 26. 4 Dǎnok, 4 (je dis), 1 Dăgăle, 1 Anǎki, 1 Hăware, 4 Kurkura leurs chefs, et

27. . . . . on enleva à chacun, comme dépouilles, la sculpture d'argent et l'anneau d'or. On trouva 5 trônes

Ligne 18, fin [አውዐዩዎ | አብያተ

Ligne 19, 5: Le sens de «vivres" est supposé dériver du verbe inusité ħħa, mangea."

Ligne go, fr : [ወበኀይል

Ligne 21, 4: Il y a d¶ au lieu de dЯ, écrit dans les lignes 29, 31, 35, 39. Ceci prouve que l'incertitude actuelle entre la troisième et la cinquième voyelle se faisait déjà sentir à cette époque.

Ligne 31, 7 et 8: Entre h† et e il n'y a qu'un point.

Ligne 22, fin: Je suppose qu'il ne manque pas de lettre ici.

Ligne 23, 1: [a]Ø«.........

Ligne 23, fin: [ ] ou [Dht].

Ligne 4, 4: ንዋየ | ቤት

Ligne 24, fin: [add] ce qui est une simple conjecture.

Ligne 25, 6: Hà où Hà.

Ligne 25, 8: h pour [hd] comme à la ligne 4.

Ligne 25, fin : [ ሞቱ

እማንቱ]

Ligne 26, 4 et 5: On dirait que le graveur a mis d'abord 4 par erreur, et le chiffre 2 ensuite.

Ligne 26, 10 : ከርኪራ

Ligne 26, fin: Rüppell indique ici quatre lettres manquantes; ma copie n'a aucune mention à cet égard, ce qui me prive de toute donnée pour chercher un mot convenable terminé par le na de la ligne 27.

Ligne 7 3: ቁሩደ ፴ ቂሩደ ቅሩጸ

28. de chambre et 4 mara. Et j'atteignis Kasu tout en les tuant et en (traversant) le

29. confluent des rivières Sida et Takkăze, et parce que nous avons

atteint ce

30. lieu bas avec le corps de troupes de Măhăsa ainsi que le le corps des citoyens libres, les villages de

31. Nidiq et de Hăsur au-dessus de la Sida furent remplis de sang et d'épouvante (et ils se soumirent). Les noms (des villages)

32. de Nidiq [qui furent vaincus] sont des Alwe [au nombre de] 4, des Dăro [au nombre de] 50. Et on tua et l'on captura et l'on précipita (dans)

Ligne 27, 5: Le graveur peut avoir oublié ici un A: voy. 1. 51, 4. Dans l'Éthiopie du sud l'anneau d'or est aujourd'hui un signe de commandement. Ligne 28, 2: Nous ignorons le sens du terme mara.

Ligne 28, fin : [ZAN]Q.

Ligne 29, 1:["act]. Ce mot revient à la ligne 39 où nous avons lu, le professeur et moi, ACT en prenant ce mot pour un pluriel antique de ar በር, pluriel qu'on écrit aujourd'hui መናብርት. La leçon ማኅበርት, suggérée par M. Dillmann, semble préférable, bien qu'elle exige 7 pour a copié deux fois. L'idée «d'autels», quoiqu'un peu forcée, pouvait aller à la rigueur, car les génies ou dieux des rivières sont encore admis par le vulgaire en Éthiopie. Quelques Agǎw leur font même des sacrifices ou des libations, dit-on; en tout cas ils parlent de ces génies avec une crainte des plus respectueuses; on a donc pu leur élever des pierres votives dans les temps antiques.

Ligne 29, fin: [an]. [እስከ]

Ligne 3o, ı:[ዝሙራድ

Ligne 30, 6: [R], ce verbe étant cité aujourd'hui par les professeurs indigènes.

Ligne 30, 7: Voy. 1. 35, 3. Je mets au pluriel ces deux verbes en les supposant régis par hur de la ligne 31. En effet, 200 de la ligne 32, copié au singulier, doit être compris au pluriel pour s'accorder avec K&£4.

Ligne 30, fin: Rüppell a lu 24... ; on pourrait en faire DRCO<, «et ils se soumirent,» par analogie avec la ligne 35.

Ligne 31, fin: [2074].

Ligne 32, 1 [H].

Ligne 32, 6: Le de ce mot a le jambage droit terminé par une fourche, ce qui est une manière bizarre d'indiquer la deuxième voyelle.

Ligne 32, fin: Ma copie n'indique pas le nombre de lettres qui pourraient entrer dans la lacune finale. Rüppell a ...ht, ce qui donne [Ø«ht],

33. l'eau. [Les vainqueurs ] retournèrent en sécurité après avoir inspiré le respect à leurs ennemis et les avoir vaincus par la force du

34. Seigneur. Et ensuite j'ai envoyé le corps de troupes de Hälan et le corps de Daken et

35. le corps des villages, et les villages des Noba au delà de la Sida frémirent et se soumirent. Et

36. à travers le désert de Nigus, les villages de Nidiq, des Kăse [et] des Noba on entreprit la poursuite des

37. Noba, et l'on parvint jusqu'aux frontières des Noba rouges, et [nos troupes n'éprouvèrent aucun dommage de la part des

38. habitants, et ils les capturèrent. Et ayant tué (les uns) et reçu (les autres) à merci par la force de mes serviteurs,

39. j'ai élevé aussi un monument dans le confluent des rivières Sida. 40. et Tăkkăze, vis-à-vis la ville de Nidiq dans l'île Wă-ăză.

41. Le nombre d'hommes qui se rendirent fut 200, (je dis) 201; les captures de femmes furent au nombre de 405. Il y eut

42. 302 dépouilles d'hommes tués, 156 femmes tuées ...

Ligne 33, 1 : [ማ ]ይ.

Ligne 35, 3: M. Dillmann remarque avec raison que ¿Ad est employé ici dans un sens inusité aujourd'hui; son sens ordinaire est «bouillit".

Ligne 35, 4: On dirait aujourd'hui &CO.

Ligne 35, 5: Mot à mot «au-dessous de la Sida». Des troupes venant du haut pays, et descendant toujours, ont naturellement appelé «en contre-bas» ce qui est rau delàn.

Ligne 36, 1: CP, «abîme,” m'a été traduit dans Aksum par A¿Y, «pays laissé désert pour protéger la frontière.»

Ligne 36, 2: Il ne saurait être question de 77, «roi," car le est sacramentel dans ce mot et ses dérivés. Si la première lettre, très-fruste, a été bien lue, Nigus est un nom de lieu.

Ligne 36, fin: [LP | H].

Ligne 37, 1: Je regarde ce faible comme un défaut de la pierre.

Ligne 37, fin: Ma copie portait après

un trait de séparation que j'ai

effacé ensuite comme n'existant pas sur la pierre: [£44].

Ligne 38, 5 : [በጎይላ

Ligne 39, 1 Je suppose qu'il n'y avait pas de lettre dans la lacune (1).
Ligne 41, 1: [70K ].

Ligne 41, fin : [dà¶] en supprimant O dans ces lettres très-frustes.
Ligne 2, ወቅትላ

1:

43. .... Il y eut des captures et des tueries de (la tribu des) Kurkura et 500g prises de vaches

44. et 50150 de moutons. Et j'ai dressé ce monument ici à Săde la force du

le

par

45. Maître du ciel, lui qui m'a aidé et m'a donné le royaume. Que

46. Chef du ciel rende ma royauté forte et, comme il a vaincu complétement pour moi aujourd'hui,

47. qu'il remporte la victoire pour moi et qu'il inspire la terreur partout où j'irai. Et je rends grâces, quant à moi, pour

48. son don, en vérité et en justice, tant que je ne fais pas d'injustice aux peuples et que je ne les détruis pas.

Ligne 42, 3 On lit 78. Nous savons qu'on gravait aussi du grec dans Aksum: il est donc permis de supposer qu'on a, par mégarde, mis un 7 éthiopien pour un F grec, qui signifie «trois».

Ligne 42, 7: [P77] en prenant le 7 de la copie pour un 7 mal fait et à demi effacé.

Ligne 42, fin, et 43, 1: On pourrait lire d0 |[LC], en sous-entendant ; mais cette lacune est peu importante.

Ligne 43, 5: Je prends Kurkura pour un nom de race ou de tribu. Les deux hont leurs feuilles tout en haut du jambage, comme dans .

[blocks in formation]

Ligne 45, fin, et l. 46,1: [α&c.], car il ne semble pas y avoir de place pour répéter KM. Cette supposition conserve d'ailleurs un dh très-faible que j'ai cru lire.

Ligne 46, 2 : ያጽንዕ]
Ligne 46, fin: F&w].
Ligne 47, 6: [] pour .

Ligne 47, fin: [@rve | act | A]. Ceci n'est qu'une hypothèse, car ma copie ne signale pas d'espace pour ce ▲; toutefois cet espace est indiqué par Rüppell.

Ligne 8, 1 ፡ [ሀብቶ]

Ligne 48, fin: hood? n'offre pas de sens; on n'en trouverait un qu'en altérant des caractères lus. Heureusement le contexte ne souffre guère par l'absence de ce mot, que je traduis à tout hasard en y ajoutant une négation.

49. Ceci est un monument que j'ai élevé au Maître du ciel qui m'a fait roi et qui tranquillise

50. celui qui l'invoque. Si quelqu'un l'arrache ou le détériore ou l'enlève, que lui et

51. sa parenté soient déracinés et arrachés, qu'il soit déraciné de son pays. Et j'ai dressé ceci

52. par la force du Seigneur du ciel.

Ligne 49, 5: [77], le 7 ayant été oublié par le sculpteur. On n'ose suggérer 07w2, car ce verbe est inusité dans cette voix d'ailleurs on n'a pas le droit de faire permuter un ħ avec un 0.

Ligue 49, fin, et l. 50, 1: [Dua¶].

Ligne 51, 4: [PA], le P ayant été oublié par le sculpteur, absolument comme à la ligne 28 de l'inscription I déjà traduite.

Les caractères de ces 52 lignes sont plus petits et moins bien gravés que dans l'inscription I. La feuille du est complétement sessile; c'est un pourvu d'un petit rond en haut à droite et tel qu'on le trouve dans les plus anciens manuscrits. M. Dillmann a déjà remarqué l'absence de toute diphthongue sur ces pierres. Cependant elles contiennent toutes deux le mot Ahd- que les vieux documents écrivent ordinairement

-P. Les à se confondent le plus souvent avec et, à la ligne 28, au septième mot, on trouve, caractère usité de nos jours pour exprimer un 'ayn chez les Tigray qui, à l'instar des Amara, confondent les sons de o et de ǎ.

La copie de l'inscription II faite par Rüppell est tellement remplie de fautes qu'elle n'a presque pas servi à notre essai de traduction. On ne saurait en vouloir à cet éminent voyageur, car les caractères sont parfois très-difficiles à déchiffrer. Il est évident que la pierre était primitivement défectueuse : ses fissures originales font souvent l'effet de ces traits qui séparent les mots et, à cause de ces fissures, il est arrivé plus d'une fois que des espaces, qui seraient remplis par trois ou

« PreviousContinue »