Inter Hamadryadas coluit folertius hortos, Nec fuit arborei studiosior altera foetûs: Unde tenet nomen. non sylvas illa, nec amnes; Rus amat, et ramos felicia poma ferentes. Nec jaculo gravis est, sed adunca dextera falce : Qua modo luxuriem premit, et spatiantia paffim Brachia compefcit; fissa modo cortice virgam Inferit; et succos alieno praeftat alumno, Nec patitur sentire fitim; bibulaeque recurvas Radicis fibras labentibus irrigat undis,
THE fair Pomona flourish'd in his reign;
all the Virgins of the sylvan train
None taught the trees a nobler race to bear, Or more improv'd the vegetable care. To her the shady grove, the flow'ry field, The streams and fountains, no delights could yield; 'Twas all her joy the rip'ning fruits to tend, And fee the boughs with happy burthens bend. The hook the bore instead of Cynthia's spear, To lop the growth of the luxuriant year, To decent form the lawless shoots to bring, And teach th' obedient branches where to spring. Now the cleft rind inserted graffs receives, And yields an offspring more than nature gives; Now fliding streams the thirsty plants renew,
And feed their fibres with reviving dew.
Hic amor, hoc ftudium: Veneris quoque nulla cu
Vim tamen agrestum metuens, pomaria claudit Intus, et accessus prohibet refugitque viriles. Quid non et Satyri, faltatibus apta juventus, Fecere, et pinu praecincti cornua Panes, Sylvanusque suis semper juvenilior annis, Quique Deus fures, vel falce, vel inguine terret, Ut potirentur ea? fed enim fuperabat amando Hos quoque Vertumnus: neque erat felicior illis. O quoties habitu duri messoris aristas Corbe tulit, verique fuit messoris imago! Tempora faepe gerens foeno religata recenti, Defectum poterat gramen versasse videri. Saepe manu stimulos rigida portabat; ut illum 35 Jurares feffos modo disjunxisse juvencos. Falce data frondator erat, vitisque putator : Induerat scalas, lecturum poma putares : Miles erat gladio, piscator arundine fumta. Denique per multas aditum fibi faepe figuras Repperit, ut caperet spectatae gaudia formae.
These cares alone her virgin breast employ, Averse from Venus and the nuptial joy. Her private orchards, wall'd on ev'ry fide, To lawless sylvans all access deny'd. How oft the Satyrs and the wanton Fawns, Who haunt the forefts, or frequent the lawns, The God whose ensign scares the birds of prey, And old Silenus, youthful in decay, Employ'd their wiles, and unavailing care, To pass the fences, and surprize the fair ? Like these, Vertumnus own'd his faithful flame, Like these, rejected by the scornful dame. To gain her fight a thousand forms he wears : And first a reaper from the field appears, Sweating he walks, while loads of golden grain O'ercharge the shoulders of the feeming swain. Oft o'er his back a crooked scythe is laid, And wreaths of hay his fun-burnt temple shade: Oft in his harden'd hand a goad he bears, Like one who late unyok'd the sweating steers. Sometimes his pruning-hook corrects the vines, And the loose straglers to their ranks confines. Now gath'ring what the bounteous year allows, He pulls ripe apples from the bending boughs. A foldier now, he with his sword appears;
A fisher next, his trembling angle bears; Each shape he varies, and each art he tries, On her bright charms to feast his longing eyes.
Ille etiam picta redimitus tempora mitra, Innitens baculo, positis ad tempora canis, Adfimulavit anum: cultosque intravit in hortos; Pomaque mirata eft: Tantoque potentior, inquit. Paucaque laudatae dedit ofcula; qualia nunquam Vera dedisset anus: glebaque incurva resedit, Suspiciens pandos autumni pondere ramos. Ulmus erat contra, spatiosa tumentibus uvis: Quam socia poftquam pariter cum vite probavit; At fi ftaret, ait, coelebs, fine palmite truncus,
Nil praeter frondes, quare peteretur, haberet. Haec quoque, quae juncta vitis requiefcit in ulmo, Si non nupta foret, terrae adclinata jaceret.
Tu tamen exemplo non tangeris arboris hujus ;
Concubitusque fugis; nec te conjungere curas. Atque utinam velles! Helene non pluribus esset Sollicitata procis: nec quae Lapitheïa movit Proelia, nec conjux timidis audacis Ulyffei.
« PreviousContinue » |