« PreviousContinue »
wish to provo'e, but to emulate; or rather to raise an emulation for the inquiry proposed.
Thus, gentlemen, I have gone through your three first numbers, and considered every thing that had the least appearance of argument in them. I have also raised some objections, which if you are really serious in the work of conversion, you will do well to consider in your next. On my part, I propose to continue the subject monthly, as your numbers shall come to hand: if nothing objectionable is found in yours, there is other matter sufficient; but if there should be, it shall be promptly attended to.
I trust, gentlemen, none will be offended at or with me or my plain manner and language. The subject is such, that none other than plain speaking will do; if I am to be convinced, my objections must be answered satisfactorily. But if (unreasonable and unrighteous as it will be) I am to be answered by abuse, detraction, calumny or persecution, you will thereby virtually acknowledge your weakness and the weakness of your cause, and your utter inability satisfactorily to answer. At all events, I must conclude for the present as I begun, with a quotation.
לכן בזאת יכפר עין-יעקב וזה כל־פרי הסר הטאתו בשומו כל אבני מזבה כאבני - גר מנפצות לא־יקמו אשרים וחמנים:
:• Even now here with shall the iniquity of Jacob be forgiven, and this is all the fruit (required) to put off his sin : when he shall make all the stones of the altar as slacked lime stones, that neither groves nor images shall more raise up." Isaiah xxvii. 9.
THE JEW will be published monthly, and be delivered to subscribers in New-York, at their dwellings, and to distant subscribers at the Post Office in New-York, or to any other conveyance ordered, for ONE DOLLAR AND FIFTY CENTS per annum, payable semi-annually in advance. The Jew will be conducted with candour, temper and moderation ; the language to be always such as should not offend. Derision will never be admitted.
Communications, &c. must come free of expense, and be directed to S. H. Jackson, Editor, No. 265 Broadway, or to Louis Emanuel, Publisher, same place.
BEING A DEFENCE OF JUDAISM AGAINST ALL ADVERSARIES, AND PARTICULARLY AGAINST THE
INSIDIOUS ATTACKS OF
מה - עזרת ללא-כח הושעת זרוע לא עז : מה-יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת:
“ How hast thou helped him in whom is no might? how hast thou upholden the arm of him in whom is no strength ? How hast thou counselled him who is without wisdom? And how hast thou convinced the world of theology?”—Job xxi. 2, 3, 4.
First day of the second month, EEYR, April, 5583.
“My leanness, my leanness!” No. IV. of Israel's Advocate lies before me, and is lamentably lean; there is not a single argument to be found in it; no original matter, all scraps and ends of bad composition ; (I trust A. S. M.C. J., at their yearly meeting, will look to it;) it is truly offensive. The enmity towards Israel is also plain, palpable, and easy of detection. When I shall have leisure I may review it; at present I want all my room for a subject of more monient, as I propose for consideration and examination in this number what appears to me to be the very ground work and foundation of the ...... ian religion, viz. Matthew's quotation, translation, and application of the latter part of the 14th verse of the vii. chapter of Isaiah.
: Heni Hangalma Hara Viyaledeth Ben Vekarath Shimo Emanuel.---Literal translation-Behold, this YOUNG WOMAN is WITH CHILD, and will BEGET a son, and Thou shalt call his name Immanuel.
הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנואל:
St. Matthew's translation – Behold A VIRGIN SHALL BE with child, and shall BRING FORth a son, and they shall call his name Immanuel."
Bible translation“ Behold a VIRGIN SHALL CONCEIVE, and BEAR a son, and shaLL CALL his name Immanuel."
Thus we have at one view, the original as in Isaiah, its literal translation in English, the translation of St Matthew, and the Bible translation. The first word of the original, nun heni, all translate behold. The second word is nobyn hangalma; and this the writer of the book of St. Matthew and the Bible translation have rendered A VIRGIN; and I render in THIS YOUNG WOMAN.
Now the radix or root of the word is oby aylam, and is the masculine form signifying a young man, the - Hy afixed, thus, mely alma, the feminine form, or young woman, and then
Ну prefixed, thus, apbyn hangalma, is definitive, signifying the or this.
The next to be considered, is the real, the intrinsic meaning of the word ophy alma, which Matthew and the Bible translators have rendered virgin, but which I render young woman. Scott, or Lowth in Scott, says, “ that the reader may judge of this for himself; I shall point out all the texts in which the word is used in scripture.” He then points out Gen. xxiii. 43. Exod. ii. 8. Pg. Ixviii. 25. Prov. xxx. 19. Cant. i. 3. and vi. 8. Of all in their turns.
Of the first, Gen. xxiv. 43.—- Behold I stand by the well of water, and it shall come to pass, that when nobyn hangalma, cometh forth to draw water, and I say to her, give me I pray thee, a little water, out of thy pitcher to drink,” &c. Now this mpya hangalma, the Bible translators have rendered the virgin. But I ask, since Eleazer could not, by any possibility, know whether a damsel was a virgin or not, how could he be supposed to make this a condition with God ? (who he is representing himself as having addressed.) And although Rebecca (who came) was a virgin, as witnessed of her by the text,