Page images
PDF
EPUB

sions except such as shall be necessary to their going to the next port of that prince or state from which they have received their commissions.

Article 31.

No citizen of Hayti shall apply for or take any commission or letters of marque for arming any ship or ships to act a privateers against the said United States, or any of them, or against the citizens, people or inhabitants of the said United States, or any of them, or against the property of any of the inhabitants of any of them, from any prince or state with which the said United States shall be at war; nor shall any citizen of the said United States, or any of them, apply for or take any commission or letters of marque for arming any ship or ships to act as privateers against the citizens or inhabitants of Hayti, or any of them, or the property of any of them, from any prince or state with which the said Republic shall be at war; and if any person of either nation shall take such commission or letters of marque, he shall be punished according to their res pective laws.

pas permis d'acheter des provisions à l'exception de la quantité nécessaire pour aller au port le plus proche du prince ou de l'état dont ils ont reçu leurs commissions.

Article 31.

Aucun citoyen de Haiti ne demandera de commission ou lettre de marque pour armer quelque navire ou des navires afin d'agir comme corsaire contre les dits Etats Unis, ou quelques uns d'entre eux, ou contre les citoyens, peuples ou habitants des dits Etats Unis, ou quelqu'un d'entre eux, ou la propriété de quelqu'un d'entre eux, de quelque Prince ou Etat que ce soit avec lesquels les dits Etats-Unis seront en guerre; de même aucun citoyen ou habitant des Etats-Unis ne demandera de commission ou lettre de marque afin d'armer un navire ou des navires pour agir comme corsaire contre les citoyens ou habitants de Hayti, ou quelqu'un d'entre eux, ou la propriété de quelqu'un d'entre eux, de quelque Prince ou Etat que ce soit, avec lequel ladite Republique se trouvera en guerre; et si quelqu'un de l'une ou l'autre nation prenait de pareilles commissions ou lettres de marques, il sera puni conformément aux lois respectives. d'Amérique-Italie.

7. Etats-Unis Treaty of Commerce and Navigation. February 26, 1871.

Article 12.

The high contracting parties agree that in the unfortunate event of a

Traité de Commerce et de Navigation du 26 Février 1871.

Article 12.

Les hautes parties contractantes conviennent que dans le cas malheu

war between them, the private property of their respective citizens and subjects with the exception of contraband of war, shall be exempt from capture or seizure on the high seas or elsewhere, by the armed vessels or by the military forces of either party; it being understood that this exemption shall not extend to vessels and their cargoes, which may attempt to enter a port blockaded by the naval forces of either party.

Article 13.

The high contracting parties having agreed that a state of war between one of them and a third Power shall not, except in the cases of blockade, and contraband of war, affect the neutral commerce of the other, and being desirous of removing every uncertainty which may hitherto have arisen respecting that which upon principles of fairness and justice ought to constitute a legal blockade, they hereby expressly declare, that snch places only shall be considered blockaded as shall be actually invested by naval forces capable of preventing the entry of neutrals, and so stationed as to create an evident danger on their part to attempt it.

Article 14.

And whereas it frequently happens that vessels sail for a port or

reux où une guerre surviendrait entre elles, la propriété privée de leurs citoyens et sujets respectifs, à l'exception de la contrebande de guerre, ne pourra être capturée ou saisie, ni en pleine mer, ni ailleurs, par les vaisseaux armés ou les forces militaires de l'une ou l'autre. partie; il est entendu que cette exemption ne s'étendra pas aux vaisseaux et leurs cargaisons qui essaieront de pénetrer dans un port bloqué par les forces navales de l'une des parties.

Article 13.

Les hautes Parties contractantes étant convenues que l'état de guerre existant entre l'une d'elles et une tierce Puissance ne devra affecter le commerce neutre de l'autre, à l'exception des cas de blocus et de contrebande de guerre, et étant désireuses de faire disparaître toute incertitude qui pourrait avoir existé jusqu'à présent relativement aux conditions qui, en vertu des principes de justice et d'équité, sont nécessaires pour rendre légal un blocus, déclarent expressément que seront seules considérées comme bloquées les places qui seront effectivement investies par des forces navales capables d'en interdire l'entrée aux neutres et stationnées de manière à créer un danger évident pour ceux-ci de la tenter.

Article 14.

Et comme il arrive fréquemment que des vaisseaux partent pour un

a place belonging to an enemy, without knowing that the same is besieged, blockaded or invested, it is agreed that every vessel so circumstanced may be turned away from such port or place, but shall not be detained, nor shall any part of her cargo, if not contraband of war, be confiscated, unless, after a warning of such blockade or investment from an officer commanding a vessel of the blockading forces, by an endorsement of such officer on the papers of the vessel mentioning the date, and the latitude and longitude, where such endorsement was made, she shall again attempt to enter; but she shall be permitted to go to any other port or place she shall think proper. Nor shall any vessel of either that may have entered into such a port before the same was actually besieged, blockaded or invested by the other, be restrained from quitting such place with her cargo, nor, if found therein after the reduction and surrender, shall such vessel or her cargo be liable to confiscation, but they shall be restored to the owners thereof; and if any vessel, having thus entered any port before the blockade took place, she shall take on board a cargo after the blockade be established, she shall be subject to being warned by the blockading forces to return to the port blockaded, and discharge the said cargo, and if after receiving the said warning, the

port ou une place appartenant à un ennemi, sans savoir qu'ils sont assiégés, bloqués ou investis, il est convenu que tout vaisseau se trouvant dans ces conditions pourra être renvoyé de ce port ou de cette place, mais qu'il ne sera pas détenu et qu'aucune part de sa cargaison, en tant qu'elle ne constitue pas de la contrebande, ne sera confisqué à moins que, après avoir reçu notification de ce blocus ou investissement de la part d'un officier commandant un vaisseau des forces bloquantes dans la forme d'un visa apposé par tel officier sur les papiers de bord et mentionnant la date et la longitude et la latitude où le visa a été apposé, ce vaisseau ne tente de nouveau d'entrer dans le port; par contre ce vaisseau sera libre d'aller à tous autres parts ou places à son gré. Et aucun vaisseau de l'une des parties. qui aura pénétré dans pareil port, avant que celui-ci ait été effectivement bloqué, assiégé ou investi par l'autre, ne sera empêché de quitter pareille place avec sa cargaison, et lorsqu'un tel vaisseau ou sa cargai

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

vessel shall persist in going out with the cargo, she shall be liable to the same consequences as a vessel attempting to enter a blockaded port, after being warned off by the blockading forces.

Article 15.

The liberty of navigation and commerce secured to neutrals by the stipulations of this Treaty shall extend to all kinds of merchandize excepting those only which are distinguished by the name of contraband of war. And, in order to remove all causes of doubt and misunderstanding upon this subject, the contracting parties expressly agree and declare that the following articles and no others shall be considered as comprehended under this denomihation.

1. Cannons, mortars, howitzers, swivels, blunderbusses, muskets, fusees, rifles, carbines, pistols, pikes, swords, sabers, lances, spears, halberds, bombs, grenades, powder, matches, balls, and all other things belonging to and expressly manufactured for the use of these arms. 2. Infantry belts, implements of war, and defensive weapons, clothes cut or made up in a military form, and for a military use.

cus, il devra recevoir des forces bloquantes un avertissement d'avoir à retourner dans le port bloqué et de débarquer la dite cargaison; et si après avoir reçu le dit avertissement, le vaisseau s'obstine à sortir avec sa cargaison, il s'exposera aux mêmes conséquences que le vaisseau qui tenterait d'entrer dans un port bloqué après avoir reçu un avertissement de la part des forces bloquantes.

Article 15.

Cette liberté de navigation et de commerce garantie aux neutres par les stipulations de ce traité s'étendra à toutes sortes de marchandises à l'exception de celles-là seulement qui sont designées sous le nom de contrebande. Et pour faire disparaître toutes les causes de doute et de malentendus à ce sujet, les parties contractantes conviennent et déclarent expressément que les articles suivants et aucuns autres seront compris sous cette dénomination.

1o. Canons, mortiers, obusiers, tourniquets, espingoles, mousquets, fusées, fusils, carabines, pistolets, piques, épées, sabres, lances, javelots, hallebardes, bombes, grenades, poudres, mèches, balles et tous autres objets servant à et expressémant fabriqués pour l'usage de ces armes.

2o. Ceinturons d'infanterie, outils de guerre et armes défensives, uniformes destinés à un usage militaire.

3. Cavalry - belts, war saddles and holsters.

4. And generally all kinds of arms and instruments of iron, steel, brass, and copper, or of any other materials, manufactured, prepared, and formed expessly to make war by sea or land.

Article 16.

It shall be lawful for the citizens of the United States, and for the subjects of the Kingdom of Italy, to sail with their ships with all manner of liberty and security, no distinction being made who are the proprietors of the merchandise laden thereon, from any port, to the places of those who now are, or hereafter shall be at enmity with either of the contracting parties. It shall likewise be lawful for the citizens aforesaid to sail with the ships and merchandize before mentioned, and to trade with the same liberty and security from the places, ports and havens of those who are enemies of both or either party, without any opposition or disturbance whatever, not only directly from the places of the enemy before mentioned to neutral places, but also from one place belonging to an enemy to another place belonging to an enemy, whether they be under the jurisdiction of one power or under several; and it is hereby stipulated that free ships shall also give freedom to goods, and that

3o. Ceinturons de cavelarie, selles de guerre et fourreaux.

4o. Et en général toutes sortes d'armes et d'instruments en fer, acier, airain et cuivre ou de tout autre matériel, fabriqués, préparés et façonnés expressément pour servir à la guerre sur mer ou sur terre.

Article 16.

Il sera permis aux citoyens des Etats-Unis et aux sujets du Royaume d'Italie de naviguer avec leurs vaisseaux en toute liberté et sûreté sans distinction de ceux à qui appartiendront les marchandises, de quelque port que ce soit aux places de ceux qui sont maintenant ou seront plus tard ennemis de l'une ou l'autre des parties contractantes. Il sera également permis aux citoyens susdits de naviguer avec les navires et marchandises ci-dessus mentionnés et de faire le commerce avec la même liberté et sûreté, des places, ports et rades de ceux qui sont ennemis des deux parties ou de l'une d'elles, sans aucune opposition ou empêchement, non seulement directement des places de l'ennemi susmentionné aux places neutres, mais encore d'une place appartenant à un ennemi à une autre place appartenant à un ennemi, soit qu'elles se trouvent sous la juridiction d'une seule puissance ou de plusieurs; et il est stipulé par le présent traité que les vaisseaux libres rendront la marchandise libre.

« PreviousContinue »