Page images
PDF
EPUB

согласно ст. 6—14 Положенія о морскихъ призахъ 1895 г.

2) Подъ именемъ съѣстныхъ припасовъ, упомянутыхъ въ пунктѣ 10 (десятомъ) этой статьи, въ числѣ разныхъ другихъ предметовъ, могущихъ служить провіантомъ или фуражемъ для Японской арміи, слѣдуетъ въ особенности разумѣть всякаго рода зерновой хлѣбъ, рыбу и рыбные продукты, бобы, бобовое масло и жмыхи.

3) Къ числу всѣхъ другихъ предметовъ, предназначенныхъ для войны сухопутной и морской, слѣдуетъ относить также машины и машинныя части, предназначенныя для выдѣлыванія орудії, оружія и снарядовъ.

Высочайшее повелѣніе 8 Апрѣля 1904 г. о признаній хлопка во

енною контрабандою.

Государь Императоръ, въ 8 день апрѣля 1904 г., Высочайше повелѣть соизволилъ включить хлопокъ въ число предметовъ, объявленныхъ Высочайше утвержденными 14 февраля 1904 года правилами — военной контрабандой.

4.

les 6 — 14 du Règlement sur les prises maritimes de 1895.

20 Sous le nom de denrées alimentaires, dont il est fait mention au 10 alinéa de cet article, il faut comprendre avant tout, au nombre des divers objets qui peuvent servir de denrées alimentaires ou de fourrages pour l'armée japonaise, le blé de toute espèce, le poisson et les différents produits de poisson, les haricots, l'huile de haricots.

30 Au nombres des objets, destinés aux besoins de la guerre sur terre, comme sur mer, doivent figurer aussi les machines et les pièces de machines destinées à la fabrication de canons, de fusils et de projectiles.

Ordonnance impériale déclarant le coton contrebande de guerre, du 8/21 avril 1904.

Sa Majesté l'Empereur a ordonné le 8 avril d'introduire le coton au nombre des objets déclarés comme contrebande de guerre dans le Reglement ratifié par Sa Majesté l'Empereur le 14 février 1904.

[blocks in formation]

tor, som fora eller upptaga de krigforandes sarade, sjuka eller skeppsbrutna, ej af sadan anledning uppbringas, men forblifva underkastade risken att uppbringas for debrott mot neutraliteten, som de mojligen bega.

de commerce, yachts ou embarcations neutres portant ou recueillant des blessés, des malades ou des naufragés des belligérants ne peuvent être capturés pour le fait de ce transport, mais restent exposés à la capture seulement pour les violations de neutralité qu'ils pourraient avoir commises. Le Roi a décidé:

III.

1) Krigforande makts orlogsfartyg ager icke tilltrade till svenkst farvatten innanfor anordnade minlinier eller till de i Var nadiga kungorelse af den 22 april 1904 uppraknade krigshamnar.

2) I ofriga svenska hamnar ma krigforande makts orlogsfartyg inlopa, men skall darvid stalla sig till efterrattelse foljande foreskrifter:

Ej ma fartig intagas forrad af hvad slag det vara ma med undatag af de lifsmedel, ofriga fornodenheter samt reparationsmateriel, som aro nodvandiga for besattningens uppehalle eller fartygets sakerhet fart. Kol ma endast intagas i sa stor myckenhet, som ar erforderlig resa tiel narmaste icke blockerade hamn i hemlandet eller den neutrala hamn, som Vara myndigheter aga bestamna. Utan sarskildt tillstand ma samma fartyg icke anyo intaga koi i svensk hamn

1o. D'interdire aux bâtiments de guerre des parties belligérants l'accès des eaux territoriales, en deçà des défenses fixes sous-marines ainsi que l'accès des ports énumerés dans l'ordonnance royale du 22 avril 1904.

2o. D'accorder aux bâtiments de guerre des puissances belligérantes l'entrée des autres ports de Suède et de Norvège.

Toutefois ils devront se conformer aux règles suivantes:

Il leur est interdit d'y faire des approvisionnements quelconques si ce n'est en vivres, denrées et moyens de réparations nécessaires à la subsistance de l'équipage ou à la sécurité de la navigation. Quant au charbon, ils n'en pourront prendre que la quatité necessaire pour atteindre le port national non bloqué le plus proche ou bien, avec le consentement des autorités du Roi, une destination neutre. Sans autorisation spéciale, il ne sera pas permis au même navire de prendre

eller a svensk redd, forran tre manader forflutit efter sanast verkstallda kolning.

A fartyg ma foretagas sadana reparationer, som aro oundgangligen nodvandiga for dess sjoduglighet, men icke utforas sadana arbeten, som hafva till syfte att oka dess strids duglighet.

Fartyg ma icke kvarligga i hamn langre an 24 timmar, darest icke hardt vader, brist pa lifsmedel eller lidna skador nodvandiggora ett langre uppenhall; dock bor fartyget undes sadana forhallanden lamna hamnen omedelbart efter det orsaken till underlatta krigsforetag mot fienden eller for att oka eller fornya sin militara styrka.

Orlogsfartyg, tillhorande krigforande makt, ma icke lamna svensk hamn eller redd, hvarifran ett orlogs-eller hadelsfartyg, tillhorande den andra krigforande makten afgatt, forran 24 timmar forflutit efter sistnamnda fartygs afresa.

3) Militart lasarettsfartyg ma obehindradt uppehalla sig i svensk hamna och i svenskt farvatten samt dar intaga de fornodinhcter, hvaraf det for sin verksamhet ar i behof.

4) Uppbringadt fartyg ma icke utom i fall af uppendar sjoned, inforas i svensk hamn ej heller dar prisdomas eller forsaljas.

5) Krigforande makt ma icke uppratta kolupplag pa svensk mark.

derechef du charbon dans un port ou rade de Suède ou de Norvège avant trois mois, à partir du dernier approvisionnement qu'il y aura fait.

Ils y pourront exécuter des réparations d'urgence ayant trait à la sécurité de la navigation, mais il leur est interdit d'y entreprendre des travaux ayant pour but d'augmenter leur puissance militaire.

Ils n'y pourront stationner que vingt-quatre heures à moins que l'état de la mer, le manque de vivres ou les avaries du navire ne nécessitent un plus long séjour. Dans ce cas ils devront quitter le port aussitôt que possible après la cessation du fait qui a causé le retard.

Les règlements sanitaires et de police que les circonstances auraient rendu ou pourraient rendre nécessaires, devront être observés et respectés.

Il est bien entendu, qu'il ne sera permis à aucun des belligérants de se livrer, dans les ports ou les eaux de Suède et de Norvège à des actes d'hostilité ni d'en faire une base de ses opérations maritimes contre l'autre, ni de s'en servir pour faciliter celles-ci ou pour augmenter ou renouveler ses forces militaires. Il est également défendu à tout navire de guerre d'une des parties

IV.

Ej ma svensk undersate, ej heller inom Sverige bosatt eller eijest har i riket sig uppehalande frammande undersate, pa hvad satt det vara ma, medverka dartill, att, under krig mellan frammande makter, ofvan gifna eller ofriga î afsende a frammande orlogsfartygs tilltrade till svenska hamnar och farvatten gallande foreskrifter ofvertradas eller eftersattas.

belligérantes de quitter tout port, havre ou baie de Suède ou de Norvège, d'où est sorti un navire quelconque de l'autre partie belligérante (navire de guerre ou de commerce), avant l'expiration de 24 heures au moins depuis le départ de ce dernier navire.

3o. D'interdire dans les ports et rades de Suède et de Norvège, excepté en cas de détresse constatée, l'entrée des prises, ainsi que leur

Denna kungorelse trader genast condamnation ou leur vente. i kraft.

Det alla, son vederbor, hafva sig horsamligen att efterratta. Till yttermera visso hafve Vi detta med egen hand underskrifvit och med Vart Kungl. sigill tatit bekarfta. Stockholms slott den 30 april 1904,

Under Hans Maj: ts
Min allerandigste Konungs och
Herres franvar:

(L. S.).

Gustaf

(Utrikesdepartementet)
Alfr. Lagerheim.

Kungl. Maj:ts fornyade nadiga kungorlse. Langaende hvad till svenska handelns och sjofartens betryggande under krig mellan frammande makter bor iakttagas m. m.; gifven Stockholms slott den 30 april 1904.

Vi Oscar med Guds, Sveriges Norges Gotes och Vendes Konung,

4o. D'interdire aux puissances belligérantes d'établir sur le sol suèdois ou norvégien des dépôts de charbon.

Déclaration du 30 Avril 1904, sur le commerce et la navigation suédoise durant la guerre entre des pays étrangers, à l'occasion de la guerre russo-japonaise.

« PreviousContinue »