Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

In keinem Falle eines Krie- En ningun caso de guerra ges oder eines Zerwürfnis- ó de colision entre las dos ses zwischen beiden Län- paises, estarás ujetas á nindern werden das Eigenthum gun embargo ó secuestro, oder die Güter der betreffen ni á otras cargas ó impuesden Staatsangehörigen, wel- tos que los que se exijen o exicher Art sie auch seien, einer jieren de todos los nacionaBeschlagnahme oder Seque- les, las propiedades ò bienes stration oder anderen Lasten de cualquiera clase de los ciuoder Auflagen unterworfen dadanos respectivos. Tamwerden, als denjenigen, wel- poco podrán ser embarga che von allen Angehörigen das, secuestradas ó confisdes Landes erhoben werden. cadas, con perjuicio de diEbensowenig dürfen die Be- chos ciudadanos respectiträge, welche Privatpersonen vos las cantidades que les ihnen schulden, die Staats- deban los particulalares, los papiere, Bankantheile oder Efectos de crédito público Aktien. welche denselben y las acciones de Banco ó gleichstehen, zum Schaden de Compania que les corder gedachten Angehörigen responden.

[blocks in formation]

Article XIII.

Dans aucun cas de guerre ou de collision entre le deux

pays, ne seront sujets à aucune saisie, à aucun séquestre ni à d'autres charges et impôts que ceux qui sont ou seront exigés des nationaux, les propriétés ou biens des nationaux respectifs. quelle que soit la classe à laquelle ils, appartiennent. Ne pourront, non plus, être saisis, séquestrés ou confisqués, au préjudice des dits nationaux respectifs les sommes qui leur sont dues par des particuliers, les effets de crédit public, les actions de banques ou de sociétés qui y correspondent.

Article XXII.

S'il arrivait qu'une des deux parties contractantes fût en guerre avec une tierce Puissance, l'autre partie ne pourra, en aucun cas, autoriser ses nationaux à prendre ou accepter des lettres de course pour agir hostilement contre la première ou pour inquiéter le commerce et la propriété de ses nationaux.

Article XXIII. Les deux hautes parties contractantes adoptent, en leurs relations mutuelles, les principes suivants:

1. die Kaperei ist und bleibt abgeschafft; 2. die neutrale Flagge deckt das feindliche Gut, mit Ausnahme der Kriegskonterbande; 3. neutrales Gut unter feindlicher Flagge, mit Ausnahme der Kriegskonterbande, darf nicht mit Beschlag belegt werden:

zu

4. die Blokaden müssen, um rechtsverbindlich zu sein, wirksam sein, das heisst durch eine Streitmacht aufrecht erhalten werden, welche hinreicht, um den Zugang zur Küste des Feindes wirklich verhindern. Ebenso kommen dieselben darin überein, dass die Freiheit der Flagge diejenige der Personen sichert, und dass die Angehörigen einer feindlichen Macht, welche an Bord eines neutralen Schiffes angetroffen werden, nicht zu Gefangenen gemacht werden dürfen, ausgenommen, wenn sie dem Soldatenstande angehören und sich zur Zeit im Dienste des Feindes befinden.

Die beiden Hohen vertragenden Theile werden jedoch diese Grundsätze auf andere Mächte nur insoweit anwenden, als letztere dieselben gleichfalls anerkennen.

Artikel XXIV. Für den Fall, dass der eine der vertragenden Theile sich im Kriege befände und seine Schiffe auf der See das Durch

1° El corso está y queda abolido;

2o La bandera neutral cubre la mercancia enemiga, con excepcion del contrabando de guerra; 3o La mercancia neutral, con excepcion del contrabando de guerra, no puede ser tomada bajo la bandera enemiga;

4° Los bloqueos, para ser

obligatorios deben ser efectivos, es decir, mantenidos por una fuerza suficiente para impe dir realmente el acceso al territorio del enemigo.

Queda ademas convenido, que la libertad de la bandera asegura tambien la de las personas, y que los individues pertenecientes á una Potencia enemiga que fuesen encontrados á bordo de un buque neutral, no podrán ser hechos prisioneros, á menos que sean militares y estén por el momento ocupados en el servicio del enemigo.

Las dos altas partes contratantes no aplicarán estos principios en lo que concierne á las otras Potencias, sino á las que igualmente los reconozcan.

Artículo XXIV. En el caso de que una de las partes contratantes estuviese en guerra, y de que sus buques hubiesen

1. la course est et reste abolie;

2. le pavillon neutre couvre la marchandise ennemie, à l'exception de la contrebande de guerre; 3. la marchandise neutre, à l'exception de la contrebande de guerre, ne peut être saisie sous le pavillon ennemi;

4. les blocus, pour être obligatoires, doivent être effectifs, c'est-à-dire maintenus par une force suffisante pour interdire réellement l'accès du littoral ennemi.

Elle sont, de même, convenues que la liberté du pavillon assure également celle de personnes, et que les individus appartenant à une puissance ennemie qui seront rencontrés à bord d'un navire neutre ne pourront être faits prisonniers, à moins qu'ils ne soient militaires et occupés, à ce moment, au service de l'ennemi.

Les deux hautes parties contractantes n'appliqueront néanmoins ces principes, en ce qui concerne les autres Puissances, qu'à celles qui les reconnaissent également.

Article XXIV.

Dans le cas où l'une des parties contractantes serait en guerre et que ses navires auraient à exercer en

suchungsrecht auszuüben ha ben sollten, ist man einverstanden, dass, wenn diese einem Schiffe des anderen neutral gebliebenen Theils begegnen, si ausser Kanonenschussweite sich halten sollen und lediglich ein Boot mit zwei Offizieren an Bord des neutralen Schiftes senden dürfen mit dem Auftrage, zur Prüfung der auf die Nationalität des letzteren und dessen Ladung bezüglichen Papiere zu schreiten.

Die Befehlshaber der Schiffe sind verantwortlich für jede Bedrückung oder gewaltthätige Handlung, welche sie bei dieser Gelegenheit begehen oder begehen lassen sollten.

Man ist gleichfalls einverstanden, dass in keinem Falle der neutrale Theil genöthigt werden könne, an Bord des durchsuchenden Schiffes zu gehen, weder um seine Papiere vorzuzeigen, noch zu irgend einem anderen Zwecke.

Die Durchsuchung wird nicht gestattet sein, ausser an Bord von Schiffen, die ohne Geleit fahren. Wenn sie mit Geleit reisen, so genügt es, dass der Befehlshaber des letzteren mündlich und auf sein Ehrenwort versichert, dass die unter seinen Schutz und seine bewaffnete Bedeckung gestellten Schiffe dem Lande angehören, dessen Flagge sie führen, und dass er, wenn diese Schiffe nach einem feindlichen Hafen bestimmt sind, ferner erklärt, dass sie keine

de ejercer en el mar el derecho de visita, queda convenido, que si encuentran un buque perteneciente á la otra parte que permanezca neutral, los primeros se mantendrán fuera del alcance del cañon, y que podrán enviar en sus lanchas unicamente dos examinadores encargados de proceder á la vista de los papeles relativos à su nacionalidad y cargamento.

Los comandantes serán responsables de cualquiera vejacion ó acto de violencia que cometan ó dejen cometer en tal ocasion.

Se conviene igualmente, que en ningun caso la parte neutral podrá ser obligada a pasar à bordo del buque visitante, ni para mostrar sus papeles, ni por ninguna otra causa.

La visita no será permitida sino a bordo de los buques ue navegun sin convey. Bastará, cuando caminen convoyados, que el comandante declare verbalmente y por su palabra de honor que los buques puestos bajo su proteccion y al abrigo de su fuerza pertenecen al pais, cuya bandera enarbolan, y que declare tambien, cuando esos buques tengan por destino un puerto enemigo, que no conducen contrabando de guerra.

mer le droit de visite, il est convenu que s'ils rencontrent un navire appartenant à l'autre partie restée neutre, les premiers devront se tenir hors de la portée du canon et qu'uniquement ils pourront envoyer à bord du navire neutre un canot avec deux officiers chargés de procéder à la visite des papiers relatifs à sa nationalité et à son chargement.

Les commandants seront responsables de toutes vexations ou de tous actes de violence qu'ils commettraient ou laisseraient commettre à cette occasion.

Il est également convenu qu'en aucun cas la partie neutre ne pourra être contrainte à passer à bord du navire visiteur, soit pour montrer ses papiers, ni pour toute autre cause.

La visite ne sera permise qu'à bord des navires naviguant sans être convoyés. Il suffira, quand ils seront convoyés, que le commandant déclare verbalement et sur son honneur que les navires placés sous sa protection et à l'abri de sa force appartiennent au pays dont ils battent pavillon, et qu'il affirme également quand ces navires seront à destination d'un port ennemi, qu'ils ne portent aucune contrebande de guerre.

Kriegskonterbande an Bord

haben.

Artikel XXV.

Im Falle das eine der beiden Länder mit einer dritten Macht im Kriege sich befände, sollen die Angehörigen des andern Landes ihren Handel und ihre Schiffahrt mit dieser Macht fortsetzen können, auszer mit solchen Sfädten oder Häfen, welche in Wirklichkeit belagert oder wirksam blokirt sind; diese Freiheit des Handels und der Schiffahrt darf sich jedoch in keinem Falle auf Gegenstände, welche als Kriegskonterbande gelten, erstrecken, nämlich auf Feuer- und blanke Waffen, Gechosse, Pulver, Salpeter, militäriche Ausrüstungsgegenstände und Geräthschaften aller Art, welche für den Gebrauch im Krige bestimmt sind.

In keinem Falle darf ein, einem Angehörigen des einen der beiden Länder gehöriges Handelsschiff, welches nach einem von der betreffenden Macht des andern blokirten Hafen bestimmt ist, mit Beschlag belegt, weggenommen oder kondemnirt werden, wenn ihm nicht vorher durch ein Schiff der blokirenden Flotte oder Abtheilung von dem Bestehen der Blokade eine Anzeige oder Verständigung gemacht worden ist; und damit es nicht eine an

gebliche Unkenntniss der Thatsachen für sich anführen könne, sowie damit ein

Artículo XXY.

En el caso de que uno de los dos paises esté en guerra con cualquerra otra Potencia, los ciudadanos del otro pais podrán continuar su comercio y navegacion con esta misma Potencia, exceptuando las ciudades ò puertos que estén realmente sitiados ò efectivamente bloqueados; sin que esta libertad de comercio y de navegacion pueda en ningun caso estenderse à los artículos que se reputan contrabando de guerra, á saber: las armas de fuego, armas blancas, proyectiles, pólvora, salitre, objetos de equipo militar y todo instrumento cualquiera, destinado para el uso de la guerra.

En ningun caso podrà ser tomado, capturado y condenado un buque de comercio perteneciente a ciudadanos de uno de los dos paises y que se encuentre despachado para un puerto bloqueado por fuerza del otro, si préviamente no le ha sido hecha una notificacion ó declaratoria de la existencia del bloqueo, por algun buque, que forme parte de la escuadra ó division bloqueadora; y para que no se pueda alegar una pretendida ignorancia de los hechos, y que el buque que haya sido debidamente ad

Article XXV.

Dans le cas où l'un des deux pays serait en guerre avec une autre Puissance, les nationaux de l'autre pays pourront continuer leur commerce et la navigation avec cette Puissance, à l'exception toute fois des villes ou ports qui sont réellement assiégés ou effectivement bloqués; sans que cette liberté de commerce et de navigation puisse, en aucun cas, s'étendre aux articles réputés contrebande de guerre, à savoir: aux armes à feu, armes blanches, projectiles, poudre, salpêtre, objets d'équipement mîlitaire et à tout outilage destiné à l'usage de la guerre.

En aucun cas ne pourra être pris, capturé ou condamné un navire de commerce appartenant à des nationaux de l'un des deux pays et qui se trouve à destination d'un port bloqué par les forces de l'autre, s'il ne lui a été préalablement donné notification ou communication de l'existence du blocus par un des navires faisant partie de l'escadre ou de la division exerçant le blocus; et pour que ne se puisse alléguer une prétendue ignorance des faits, et que le navire qui a été dûment averti soit dans le cas d'être capturé s'il lui advenait de se présenter à

regelrecht benachrichtigtes vertido esté en el caso de

Schiff in den Fall kommen könne, aufgebracht zu werden, wenn es sich während der Dauer der Blokade nochmals vor demselben Hafen zeigen sollte, so soll der Befehlshaber des Kriegsschiffes bei der ersten Begegnung sein Visa auf die Papiere des Schiffes setzen, mit Angabe des Tages, des Ortes und der Höhe, wo der Besuch gemacht wurde und die vorerwähnte Benachrichtigung mit den erforderli chen Förmlichkeiten stattgefunden hat.

ser capturado, si despues
llega á presentarse delante
del mismo puerto, mientras
que aún dure el bloqueo, el
comandante del buque de
guerra, que lo reconozca
primero, deberá poner su
visto en los papeles de
aquel buque, indicando el
dia, el lugar ó la altura en
que lo haya visitado y hecho
la notificacion precitada, con
las formalidades que ella
exije.

nouveau devant le même port pendant la durée du blocus, le commandant du navire qui l'a rencontré le premier devra apposer son visa sur les papiers de ce navire, en indiquant le jour, le lieu ou l'altitude en lesquels il l'a visité et lui a fait la notification précitée dans les formes exigèes.

2. Allemagne Etats-Unis d'Amerique.

Traité entre la Prusse et les Etats-Unis d'Amerique en date du 10 September 1785. Article 12.

Art. XII. Si l'une des Parties Contractes était en guerre avec une autre Puissance, la libre correspondance et le commerce des citoyens ou sujets de la Partie qui demeure neutre envers les Puissances belligérantes, ne seront point interrompus. Au contraire et dans ce cas comme en pleine paix, les vaissaux de la Partie neutre pourront naviguer en toute surêté dans les Ports et sur les côtes des Puissances belligérantes, les vaissaux libres rendant les marchandises libres, en tant qu'on regardera comme libre tout ce qui sera à bord dun navire appartenant à la Partie neutre, quand même ces effets appartiendraient à l'ennemi de l'autre. La même liberté s'étendra aux personnes qui se trouveront à bord d'un vaisseau libre, quand même elles seraient ennemies de l'autre partie, exepté que ce fussent des gens de guerre, actuellement au service de l'ennemi.

Traité entre la Prusse et les Etats-Unis d'Amerique en date du 11 Juli 1799. Articles 13-24.

Art. XIII. En cas qu'une des parties contractantes soit en guerre avec une autre puissance, pour prévenir toutes les difficultés et mésintelligences, qui s'élèvent communément au sujet des marchandises de contre

« PreviousContinue »