Page images
PDF
EPUB

Sancta Agatha, ora pro no- | Sainte Agathe, priez pour

bis.

[blocks in formation]

Sancta Cæcilia,

[blocks in formation]

ora. Sainte Cécile,

ora.

Sainte Catherine,

Sainte Anastasie,

ora.

Sancta Catharina,
Sancta Anastasia,
Omnes sanctæ Virgines et
Viduæ, orate pro nobis.
Omnes Sancti el Sanctæ Dei,
intercedite pro nobis.
Propitius esto, parce nobis,
Domine.
Propitius esto, exaudi nos,
Domine.

Ab omni malo, libera nos. Ab omni peccato, libera nos. Ab ira tua, libera nos. A subitanea et improvisa morte, libera nos. Ab insidiis diaboli, libera nos, Domine. Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, libera nos, Domine. A spiritu fornicationis, li

bera nos,

Domine.

A fulgure et tempestate, liDomine.

bera nos,

A flagello terræmotus, liDomine.

bera nos,

priez.

priez.

priez.

priez.

priez.

délivrez-nous.

Saintes Vierges et Veuves, priez toutes pour nous. Saints et Saintes de Dieu, intercédez tous pour nous. Soyez-nous propice, pardonnez-nous, Seigneur. Soyez-nous propice, exauceznous, Seigneur. De tout mal, De tout péché, délivrez-nous. De votre colère, délivrez-nous. De la mort subite et imprévue, délivrez-nous, Seigneur. Des embûches du démon, délivrez-nous, Seigneur. De la colère, de la haine, et de toute mauvaise volonté, délivrez-nous, Seigneur. De l'esprit impur, délivreznous, Seigneur.

A peste, fame et bello, libera nos, Domine. A morte perpetua, libera nos, Domine. Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ, libera. Per Adventum tuum, libera nos, Domine. Per Nativitatem tuam, libera nos, Domine. Per Baptismum et sanctum Jejunium tuum, libera nos. Per Crucem et Passionem libera nos.

tuam,

De la foudre et des tempêtes, délivrez-nous, Seigneur. Du châtiment des tremblements de terre, délivrez-nous. De la peste, de la famine et de la guerre, délivrez-nous. De la mort éternelle, délivreznous, Seigneur. Par le mystère de votre sainte Incarnation, délivrez-nous. Par votre Avénement, déli vrez-nous, Seigneur. Par votre Naissance, délivreznous, Seigneur. Par votre Baptême et votre

saint Jeûne, délivrez-nous. Par votre Croix et votre Pasdélivrez-nous.

sion,

Par votre Mort et par votre Per Mortem et Sepulturam

délivrez-nous.

Sépulture, Par votre sainte Résurrection, délivrez-nous, Seigneur. Par votre admirable Ascension, délivrez-nous, Seigneur.

tuam,

libera nos.

Per sanctam Resurrectionem tuam, libera nos.

Per admirabilem Ascensionem tuam, libera nos.

Par l'avénement du Saint-Esprit Per adventum Spiritus sancti consolateur, délivrez-nous.

Paracliti,

libera nos. Au jour du jugement, délivrez-In die judicii, libera nos, nous, Seigneur. Pécheurs, nous vous supplions,

[blocks in formation]

Daignez maintenir dans votre sainte religion le souverain Pontife et tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique, nous vous en supplions. Daignez humilier les ennemis de la sainte Eglise, nous vous en supplions. Daignez conserver notre Empereur, nous vous en supplions.

Daignez établir une paix et une

concorde véritable entre les rois et les princes chrétiens, nous vous en supplions. Daignez accorder à toutes les nations chrétiennes la paix et l'unité, nous vous en supplions.

Daignez nous conserver et nous fortifier dans l'observance de

Domine. Peccatores, te rogamus, audi nos.

Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.

Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos. Ut ad veram pœnitentiam nos perducere digneris, te rogamus, audi nos. Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi

nos.

Ut Domnum apostolicum et omnes ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut inimicos sanctæ Ecclesiæ humiliare digneris, te rogamus, audi nos. Ut Imperatorem nostrum custodire digneris, te rogamus, audi nos. Ut regibus et principibus christianis pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus. Ut cuncto populo christiano pacem et unitatem largiri digneris, te rogamus, audi nos.

Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et

[ocr errors]

te

conservare digneris, rogamus, audi nos. Ut mentes nostras ad cœlestia desideria erigas, te rogamus, audi nos.

Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.

Ut animas nostras, fratrum, propinquorum, et benefactorum nostrorum, ab æterna damnatione eripias, te rogamus, audinos. Ut fructus terræ dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut omnibus fidelibus defunctis requiem æternam donare digneris, te rogamus. Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos. Fili Dei, te rogamus,

nos.

audi

[blocks in formation]

nos devoirs religieux, nous vous en supplions. Daignez élever nos esprits et les désirs de notre cœur vers les biens célestes, nous vous en supplions. Daignez récompenser tous nos bienfaiteurs en leur donnant le bonheur éternel, nous vous en supplions.

Daignez délivrer de la damnation éternelle nos âmes, celles de nos frères, de nos parents et de nos bienfaiteurs, nous vous en supplions. Daignez nous donner les fruits de la terre, et les conserver, nous vous en supplions. Daignez accorder le repos éternel à tous les fidèles défunts, nous vous en supplions. Daignez écouter nos vœux nous vous en supplions. Fils de Dieu, nous vous supplions, exaucez-nous. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur. Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exauceznous, Seigneur.

[ocr errors]

Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

Jésus-Christ, écoutez-nous. Jésus-Christ, exaucez-nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Jésus-Christ, ayez pitié de nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Notre Père, etc., à voix basse.

. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. R. Mais délivrez-nous du mal.

PSAUME 69.

0

DIEU, venez à mon aide:

hâtez-vous, Seigneur, des, in adjutorium meum

me secourir.

Que ceux qui cherchent à m'ôter la vie soient couverts de honte et de confusion.

Que ceux qui veulent ma perte soient repoussés au loin et qu'ils rougissent.

Que ceux qui insultent à mes maux se retirent chargés honte.

intende : Domine, ad adjuvandum me festina.

Confundantur et revereantur, qui quærunt ani

[merged small][merged small][ocr errors]

Avertantur statim erubedescentes, qui dicunt mihi : Euge, euge.

Mais que tous ceux qui vous cherchent, Seigneur, tressaillent de joie; et que ceux qui n'attendent leur salut que de Vous répètent sans cesse: Louons le Seigneur.

Pour moi, je suis pauvre et dénué de tout; venez à mon secours, ô mon Dieu.

Vous êtes mon aide et mon libérateur; Seigneur, ne tardez pas.

Gloria Patri et

. Sauvez vos serviteurs. A. Qui espèrent en vous, ô mon Dieu.

. Soyez pour nous, Seigneur, comme une tour. R. Inaccessible à nos ennemis.

*. Que l'ennemi ne l'emporte jamais sur nous. R. Et que l'enfant de l'iniquité ne puisse jamais nous nuire.

. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés. R. Et ne nous punissez pas comme le méritent nos offenses.

. Prions pour notre Pontife N... R. Que le Seigneur le conserve et lui donne la vie; qu'il le rende heureux sur la

Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te; * et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salu

tare tuum.

Ego vero egenus et pauper sum : * Deus, adjuva

me.

Adjutor meus et liberator meus es tu: * Domine, ne moreris.

Sicut erat.

. Salvos fac servos tuos. R. Deus meus, sperantes in te.

. Esto nobis, Domine, turris fortitudinis. R. A facie inimici.

. Nihil proficiat inimicus in nobis. R. Et filius iniquitatis non apponat nocere nobis.

Domine, non secundum peccata nostra facias nobis. R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.

. Oremus pro Pontifice nostro N... R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum

in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. y. Oremus pro Imperatore nostro N. R. Domine, salvum fac Imperatorem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te.

. Oremus pro benefactoribus nostris. R. Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam æternam. Amen.

. Oremus pro fidelibus defunctis. R. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

. Requiescant in pace. Ŕ. Amen.

y. Pro fratribus nostris absentibus. R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperantes in te.

. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto. R. Et de Sion tuere eos.

*. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat.

terre, et qu'il ne l'abandonne pas à la violence de ses ennemis.

. Prions pour notre Empereur N. . Seigneur, sauvez l'Empereur, et exaucez - nous au jour où nous vous invoquons.

. Prions pour nos bienfaiteurs. R. Daignez, Seigneur, pour la gloire de votre nom, donner la vie éternelle à tous ceux qui nous font du bien. Ainsi soit-il.

y. Prions pour les fidèles défunts. R. Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et que la lumière éternelle les éclaire.

. Qu'ils reposent en paix. R. Ainsi soit-il.

. Prions pour nos frères absents. R. Sauvez vos serviteurs qui espèrent en vous, ô mon Dieu.

y. Seigneur, envoyez-leur votre secours de votre sanctuaire. . Et veillez sur eux du

haut de Sion.

7. Seigneur, écoutez ma prière. R. Et que mes cris s'élèvent jusqu'à vous.

ORAISONS.

DIEU, dont un des attributs est d'être toujours prêt à faire grâce et à pardonner, recevez favorablement nos prières, et que les chaînes du péché, qui lient nos âmes et celles de Vos serviteurs, soient brisées par la puissance de votre miséricorde infinie.

E XAUCEZ, Seigneur, les prières de ceux qui recourent humblement à vous, et remettez les péchés de ceux qui vous les confessent, afin que nous recevions en même temps de votre bonté le pardon de nos offenses et la véritable paix. EIGNEUR, montrez-nous les effets de votre ineffable miséricorde, et, en nous délivrant de tous nos péchés, délivrez-nous aussi des peines que nous avons méritées en les commettant.

« PreviousContinue »