Teori dan Teknik TerjemahanBuku ini adalah rujukan utama bagi kursus terjemahan yang kini diajarkan di pelbagai institusi pengajian tinggi dalam negeri. Disertakan juga panduan menjalankan perkhidmatan penterjemahan secara komersial bagi mereka yang berhasrat menubuhkan biro khidmat terjemahan profesional. |
Contents
1 | |
17 | |
Kelayakan Menterjemah | 40 |
Terjemahan Cara Lama | 50 |
Kepelbagaian Terjemahan | 56 |
Prinsipprinsip Terjemahan | 68 |
Bahasa Sebagai Sistem Lambang | 92 |
Teori Makna Saintifik | 115 |
Menterjemah Tatabahasa | 196 |
Analisis Wacana | 226 |
Menterjemah Istilah | 236 |
Meminjam Istilah | 254 |
Faedah Mencipta Perkataan | 263 |
Menterjemah Sari Kata | 276 |
Menterjemah Jenama dan Iklan | 281 |
Menterjemah Skrip | 284 |
Makna Perkataan | 128 |
Perbezaan Budaya | 165 |
Menterjemah Simpulan Bahasa | 174 |
Menterjemah Istilah | 187 |
Menterjemah Teks Sastera | 287 |
Menterjemah TeaterKlasik | 290 |
Memulakan Khidmat Terjemahan | 297 |
312 | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
alat anda asalnya asing asli ataupun ayat bahasa-bahasa bangsa barangan belum benda bentuk bentuk-bentuk berbeza bercakap berdasarkan berlainan berlaku bermakna betul biasa bidang budaya buku cara contoh Contohnya dahulu demikian dialog dibaca dibuat difahami digunakan dikatakan disebut diterjemahkan ditulis drama dunia emosi faham faktor frasa fungsi gaya golongan gunakan hubungan idea ilmu Inggeris istilah Jadi jenis Jepun jumlah kaedah karya kataan kebudayaan kedua-dua kerja kesan komunikasi konsep konteks lain-lain lambang mahu maklumat makna perkataan maknanya manakala masalah memahami membuat mencipta meng menggunakan menggunakan perkataan menghasilkan menterjemahkan menyebabkan mesti mestilah mudah nama para pelanggan pelbagai pembaca penerima pengarang penterjemah penting penulis perasaan perempuan peribahasa peristiwa perkara perkataan-perkataan perlu pernah persamaan punyai ramai reaksi rujukan sains salah sangat sari sebab Sebaliknya Sekiranya semula sendi serupa seseorang sesuai sifat skrip sudut sukar syarikat tahu tatabahasa teater teks asal teori terdiri terjemahan Tiap-tiap tinggi tujuan ungkapan unsur warna Yunani
Popular passages
Page 20 - Begitu juga sebaliknya. Setengahsetengah ucapan di khalayak ramai adalah bertujuan menimbulkan rasa seronok, seperti ucapan selepas jamuan makan atau ucapan penghargaan. Kebanyakan perbualan harian adalah bertujuan menim-bulkan rasa keseronokan. Sebagai contoh, perbualan di kedai kopi, di kantin pejabat, di meja makan majlis dan di kenduri-kendara adalah untuk tujuan ini.