Page images
PDF
EPUB

Without dispute of all good things,
It is by far the best.

God has given it to us.

It will be in his pleasure.

Most beneficent is the Trinity,

But very wrathful with the drunkard.1

Of the manners of fishes and the size of their habitations,

The sand of the salt sea is in the recital.

Of my secret for journeying to them

I myself am the guardian.

No one shall be possessed of it

Without the assistance of the Trinity.

They commend the journey

In Dyffryn Garant.

The mighty ones careless of prudence,
They dash through the pools
When the lash is used.

Will not the night be a shelter,
A secret retreat for them

Who know the secrets of song

?

What is the retreat of the Callofydd,

Wrapped up in his robe

When he rises in the gate?

Who took the falsest oath?
Who commenced the tumult
In the noisy election?
Fortunate was his hasty flight.
He will awake the sleeper.
He will redeem the wild boar 3
Of Wales spread over with cities,*

At the coming again of Caradawg.5

1 Here the "Song of the Ale" properly terminates. The next seven lines belong to some other ballad, and the following form what is sometimes called the "Battle of Dyffryn Garant."

2 As numerous as the sands of the sea.

The tale of the Boar's Head, which Caradawg alone was able to carve, is probably alluded to. See the note to stanza 30, in the Rev. J. Williams's translation of the Gododin.

4 In some copies it would appear that this epithet is written Carneddawg, "stone-piled," or "abounding with stones"; but in the Myvyrian Archæology it is "Caerneddawg."

Dr. Owen's translation of these lines, beginning with "A wyr cerdd gelfydd," is as follows:-

Sad are the men of Menevia,

Sad is fair Mona.

Very dreadful the perjury

Of the long-haired men of Gwent.
For Caer Wyrangon,1

Who will pay the ransom ?2
Is it Maelgwn of Mona?

Is it Dyfydd of Aeron?

Is it Coel, is it Cenau?

Is it Gwrweddw and his sons?

Not unlaughable his foes,
The hostages from Ynyr.3
He is the resort of minstrels,
The star of proud Seon.*

Have I not proclaimed the secret
On the seashore of Uffin,

By the waters of Gododin?

He is a true diviner,

The raven prophesying in the morning.

I am an old wanderer,

I am a promoter of joyousness,

And I am silent through anger,
That there is no praise of Urien.
Beautifully splendid,
Keenly sharp,

"That knows the ingenious art that is concealed by the discreet Ovate will give me a splendid garment when he ascends from the gate.-Caradawg will purchase Wales abounding with heaps of stones."

1 Worcester.

2 Perhaps it should be "ceinion." Then,

At Caer Wyrangon,

Who will give the first drink at the feast.

3 The tale to which this passage relates is noticed in the Mabinogion of Kilhwch and Olwen. Glewlwyd Gavaelwawr says, "I was in the battle of Dau Ynyr when the twelve hostages were brought from Llychlyn." If we had a complete collection of the romances of the Welsh, we should have no difficulty in understanding the greater part of the allusions in these poems, which are so obscure, but which must have been perfectly intelligible to those before whom they were recited.

4 Seon. Caer Seiont, near Caernarvon, the Segontium of the Romans, once the most famous city in North Wales.

A fierce blood-reaper,

Like heart of oak his body.

At the battle of Harddnenwys 1
He wounded Ynyr.2

Admitted to a hundred festivals,

Sought after by a hundred friends.
I saw the mighty oues
Approaching at the shout.

I saw blood on the ground,

From the onset of the swordsmen.

The splinters caused anguish to the warrior,
Scattered about like lances.

In three hundred perfect festivals shall be celebrated,
Ynyr, who is in truth the reddener of the earth.3

1 The men of Harddnen, the beautiful roof-probably a castle so called. 2 Or shattered the land of Ynyr.

3 These lines have been very differently translated by Edward Jones, whose version has for the most part been followed by Mr. Stephens. It is :

I saw the warriors of dread appearance
Rushing together to the shout of war;
I saw the ground strewed with blood
From the conflict of the men of swords.

They tinged with blue the wings of the morning,

When they poured forth their ashen messengers of pain.
In three hundred festivals will be sung the high fame

Of Ynyr, whose feats are seen on the crimson-tinted earth.

The lines in italics are certainly poetic, but they cannot be accepted as a translation of the original. The word esgyll, no doubt, generally means wings, being the plural of asgell, a wing; but it has also a technical meaning in these descriptions of battle scenes. The root of the word, according to Owen, is asg, a piece split off,” a splinter"; and in this sense it is used in

[ocr errors]

33 66

a passage of Llywarch Hen, and another of Taliesin.

In the poem of Llywarch Hen on the loss of his sons, he says of Pyll,

Dychonad ystavell o esgyll ysgwydawr

Tra vydded yn sevyll

A vriwed ar angad Pyll.

A room might be formed from the wings of shields,

Which would hold one standing upright,

That were broken in the grasp of Pyll.

In this instance esgyll, the wings, must be taken to mean some portion of

KADEIR TALIESIN.

Mydwyf Merwerydd
Molawd Duw dofydd
Llwrw cyfranc cywydd
Cyfreu dyfynwedydd
Bardd bron Sywedydd
Pan atleferydd
Awen cud echwydd
Ar feinoeth feinydd
Beirdd llafar lluc de
Eu gwawd nym gre
Ar ystrawd ar ystre
Ystryw mawr mire
Ac mi wyf cerdd fud
Gogyfarch feirdd tud
Ryd ebrwyddaf drud
Ry talmaf ehud
Ryddy hunaf dremud
Teyrn terwyn wolud
Nid mi wyf cerdd fas
Gogyfarch feirdd tras
Bath vadawl idas
Dofn eigiawn addas
Pwy am lenwis cas
Camp ymhob noethas
Pan yw dien gwlith
A lladd gwenith

A gwlid Gwenyn
A glud ac ystor

Ac elyw tramor

Ac aur bib lleu A llon ariant gwiw A rhudd em a grawn Ac ewyn eigiawn Py ddyfrys fynnawn Berwr byryrddawn Py gysswllt gwerin Brecci bonedd llynn A llwyth lloer wehyn Lledaf lloned verbyn A synion synhwyr A sewyd am loer A gofrwy gwedd gwyr Gwrth awel awyr A mall a merin A gwadawl tra merin A chorwg gwydrin Ar llaw pererin A phybyr a phyg Ag urddawl segyrffyg A llyseu Meddyg Lle allwyr Venffyg A Beirdd a blodeu A guddig bertheu A briallu a briwddail A blaen gwydd goddeu

A mall ameuedd

A mynych adneuedd

A gwin tal cibedd

a shield; but the context shows that broken shields are meant, and the line should be,

A room might be formed with the splinters (broken pieces) of shields.

The other instance is in the Elegy on Owain ap Urien :

Isgell cerddglyd clodfawr

Esgyll gwaywawr

Llifeid.

:

A corpse is the renowned protector of song.
In splinters is his sharpened spear.

Where the rendering "wings" is evidently impossible.

[blocks in formation]

Shining with jewels 1

Is the breast of the bard gifted with a knowledge of the stars;

When is recited

The song in the evening,

Or in the fine night of a fine day.

Bards of rapid utterance,

Your encomiums are not pleasing to me,

Passing from point to point

With a great appearance of skill.

I am not a mute bard.2

Conspicuous among the bards of the land,

I hasten on the course of the bold;

I rouse the heedless,

I keep sleep from the eyes

In praising valiant princes.

I am not a shallow artist,

Conspicuous among my kindred bards.
My emblem is the subtle snake,

Fitted for the deep waters of the ocean.
Who is there can fill me with envy,
Contesting in every science?

Whence is the deadly dew

That kills the wheat?

And the moisture of the bee,

And the paste which it stores up,

And its abundant provision,3

1 Tywynedig-resplendent.

2 "Mi" must be wrongly written here for "ni."

3 "And frankincense and myrrh, and transmarine aloes."-OWEN's Dict.

« PreviousContinue »