Les épistres amoureusesI. Liseux, 1876 - 228 pages |
From inside the book
Results 1-5 of 16
Page xiii
... sa chambre . MONSEIGNEUR , eluy qui dit ancienne- ment que les Muses et l'Amour n'avoient point d'accointance ensemble , se fust bien gardé de méprendre si vous eussiez esté de son temps , affilée , sans doute , mais de quelle nation de. I.
... sa chambre . MONSEIGNEUR , eluy qui dit ancienne- ment que les Muses et l'Amour n'avoient point d'accointance ensemble , se fust bien gardé de méprendre si vous eussiez esté de son temps , affilée , sans doute , mais de quelle nation de. I.
Page 1
... eluy qui dit ancienne- ment que les Muses et l'Amour n'avoient point d'accointance ensemble , se fust bien gardé de méprendre si vous eussiez esté de son temps , ou bien qu'il eust esté du vostre , pour voir. A très - illustre Seigneur. I.
... eluy qui dit ancienne- ment que les Muses et l'Amour n'avoient point d'accointance ensemble , se fust bien gardé de méprendre si vous eussiez esté de son temps , ou bien qu'il eust esté du vostre , pour voir. A très - illustre Seigneur. I.
Page 23
... ensemble récréoient égallement les sens , sinon que la civette avoit un peu l'odeur meilleure , pour ce seul point , à mon advis , que c'es- toit le parfun de Limone . D'autre costé nous oyons la douce Musique que rendoit le murmure du ...
... ensemble récréoient égallement les sens , sinon que la civette avoit un peu l'odeur meilleure , pour ce seul point , à mon advis , que c'es- toit le parfun de Limone . D'autre costé nous oyons la douce Musique que rendoit le murmure du ...
Page 30
... ensemble- ment des moyens pour donner la trousse au penard , qui ne faut pas à revenir in- continant , criant , souflant comme un fu- rieux et enragé , que sa femme luy avoit joué un meschant tour . « Ha ! paillarde , dit - il , « tu ne ...
... ensemble- ment des moyens pour donner la trousse au penard , qui ne faut pas à revenir in- continant , criant , souflant comme un fu- rieux et enragé , que sa femme luy avoit joué un meschant tour . « Ha ! paillarde , dit - il , « tu ne ...
Page 33
... ensemble- ment des moyens pour donner la trousse au penard , qui ne faut pas à revenir in- continant , criant , souflant comme un fu- rieux et enragé , que sa femme luy avoit joué un meschant tour . « Ha ! paillarde , dit - il , « tu ne ...
... ensemble- ment des moyens pour donner la trousse au penard , qui ne faut pas à revenir in- continant , criant , souflant comme un fu- rieux et enragé , que sa femme luy avoit joué un meschant tour . « Ha ! paillarde , dit - il , « tu ne ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Aconce adonc affollé AGLAOPHON aimé ALCIPHRON Amans amant amou Amour Aristenet avoit baiser baisers bastant beauté beaux yeux belle bonnes graces bouche brusle çà cappe celuy cerche Charidème Charisie cheux chose Cochlis cœur commance corps costé Cupidon Cydippe Cyre Foucault d'Amour D'ARISTENET d'estre Dæmon Dame délices désirs Dieu Dieux dit-il donner douce doux édition de Poitiers égallement empesché esbats esprits estant esté estes estoient estoit estonnez estre eust faict fascheux femme fille fonteine fust gentil Glycère gratieux honeste honte incontinant J'ateste j'ay jamais jeune homme joues jouyssant joye jure jusques l'ame l'autre l'un Laïs lèvres luy-mesme Lysias m'en main maistresse ment mesmes mourir moy-mesmes Myos MYRTACE n'estoit néantmoins ores paravanture parfin parolles passe pense plaisir plustost pource qu'un reux rien saincte sçay quoy seroit serviteur seulement sinon souspirs Telxinoé tesmoin teste tetins tost tousjours toutesfois Vénus veuë veuz visage vray
Popular passages
Page 221 - La Conférence Entre Luther ET -LE DIABLE AU SUJET DE LA MESSE Racontée par LUTHER lui-même Traduction nouvelle en regard du Texte Latin par ISIDORE LISEUX Avec les Remarques et Annotations des Abbés DE CORDEMOY et LENGLET-DUFRESNOY Frontispice gravé à l'eau-forte par J.
Page 224 - Hexaraeron rustique, ou les six journées passées à la campagne entre des personnes studieuses (par La Mothe Le Vayer).
Page 222 - Où il lui rend compte de sa mission à Genève et de ses conversations avec les Hérétiques TRADUITE POUR LA PREMIÈRE FOIS du Latin macaronique de THÉODORE DE BÈZE PAR ISIDORE LISEUX Avec le Texte en regard, et la Complainte de Messire Pierre Li^et sur le trespas de son feu ne^ PR:X ................. 3 fr.
Page 217 - Démonialité et des animaux incubes et succubes, où l'on prouve qu'il existe sur terre des créatures raisonnables autres que l'homme, ayant comme lui un corps et une âme, naissant et mourant comme lui, rachetées par NS Jésus-Christ, et capables de salut ou de damnation.
Page 217 - Saint-François (xvii» siècle). Publié d'après le manuscrit original découvert à Londres en 1872 et traduit du latin par Isidore Liseux. Seconde édition. Paris, bidon Liseux, f, rue Scribf, (Impr.
Page 225 - Jésus de xn-2i6 p., 200 ex. 6 » 28. Les Bains de Bade au XVe siècle, par Pogge, Florentin. Scène de mœurs, traduite pour la première fois en français par M. Antony Meray. In-i6 raisin de 48 p., 412 ex 3
Page 227 - L'ancienne jonction de l'Angleterre à la France, ou le détroit de Calais, sa formation par la rupture de l'isthme, sa topographie et sa constitution géologique (1725-1815).
Page 227 - AMOUREUSES D"ARISTENET, tournées de Grec en François par CYRE FOUCAULT, sieur de la Coudrière (i5g7); avec notice par AP-Malassis 5 fr.
Page 85 - Qui est celuy qui t'ayant veue danser ne s'en est estonné ? mais qui t'a veue et n'en est devenu amoureux ? Les Dieux ont leur Polymnie et leur Vénus, tu nous représentes ces deux naïvement enrichies de leurs dons. T'appellerai-je orateur ou peintre ? tu peins et représentes par gestes et mines toutes choses et tous propos. Bref, tu figures au vif l'image de Nature. Car, au lieu de couleurs et de parolles, tu t'aides d'une main gesticulatrice ou matachine, et de divers mouvemens...