eût tant, le filet ne se rompit many, yet was not the net bropoint. 12 Jésus leur dit: Venez et dînez. Et aucun des disciples n'osoit lui demander: Qui es-tu? sachant que c'étoit le Seigneur. 13 Jésus donc s'approcha, et prenant du pain, il leur en donna, et du poisson aussi. 14 Ce fut déja la troisième fois que Jésus se fit voir à ses disciples, après être ressuscité. 15 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui demanda encore une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui demanda pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avoit dit pour la troisième fois : M'aimestu? Et il lui dit: Seigneur, tu connois toutes choses; tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 18 En vérité, en vérité, je te le dis; lorsque tu étois jeune, tu te ceignois toi-même, et tu allois où tu voulois; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrois pas. 19 Jésus dit cela pour marquer de quelle mort Pierre devoit glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit Suis-moi. 20 Et Pierre s'étant tourné, vit venir après lui le disciple que Jé ken. 12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. 15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? and he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus 23 Ce qui fit courir le bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourroit point. Cependant, Jésus n'avoit dit: Il ne mourra pas point; mais il avoit seulement il avoit seulement dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? 24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable. 25 Il y a aussi beaucoup d'autres choses Jésus a que faites, et si elles étoient écrites en détail, je ne pense pas que le monde pût contenir les livres qu'on en écriroit. Amen. J'AI "AI parlé dans mon premier livre, ô Théophile, de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées ; 2 Jusqu'au jour qu'il fut élevé dans le ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avoit choisis. 3 Auxquels aussi, après qu'il eut souffert, il se montra luimême vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se faisant voir à eux pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu. 4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem; mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi. 5 Car Jean a baptisé d'eau, mais Vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours. 6 Eux donc étant assemblés lui demandèrent: Seigneur, sera CHAP. I. Matthias chosen an apostle. terre. 9 Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu'ils le regardoient, et une nuée l'emporta de devant leurs yeux. 10 Et comme ils avoient les yeux attachés au ciel, pendant qu'il y montoit, deux hommes se présentèrent devant eux en vêtemens blancs; 11 Et leur dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtezvous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé d'avec vous dans le ciel, en reviendra de la même manière que vous l'y avez vu monter. 12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne qu'on appelle des Oliviers, qui est près de Jérusalem l'espace du chemin d'un sabbat. 13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans une chambre haute, où demeuroient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon Zélote, et Jude, frère de Jac 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas, the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 16 Mes frères, il falloit que ce que le Saint-Esprit a prédit dans l'Ecriture, par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accompli. 17 Car il étoit de notre nombre, et il avoit eu sa part à ce ministère. 18 Mais, après avoir acquis un champ, du salaire de son crime, il s'est précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. 19 Ce qui a été si connu de tous les habitans de Jérusalem, que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, Hakeldama, c'est-à-dire, le champ du sang. 20 Aussi est-il écrit dans le livre des Pseaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge. 21 Il faut donc que de ceux qui ont été avec nous, pendant tout le tems que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, 22 Depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour que le Seigneur a été enlevé d'avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection. 23 Alors ils en présentèrent deux; Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias. 24 Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connois les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; 25 Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour s'en aller en son lien. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of the names together were about an hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein and, His bishoprick let another take. 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two; Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. |