cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera rompu. 37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. 38 Aprés cela, Joseph d'Arimathée, qui étoit disciple de Jésus, mais en secret, parcequ'il craignoit les Juifs, pria Pilate qu'il pût ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui permit. Il vint donc et emporta le corps de Jésus. 39 Nicodème, qui au commencement étoit venu de nuit vers Jésus, y vint aussi, apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloès. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec des drogues aromatiques, comme les Juifs ont accoutumé d'ensevelir. 41 Or, il y avoit un jardin au lieu où il avoit été crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne n'avoit été mis. 42 Ils mirent donc là Jésus, à cause que c'étoit le jour de la préparation du sabbat des Juifs, parceque le sépulcre étoit proche. that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again, another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 38 And after this, Joseph of Arimathea, (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews,) besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, (which at the first came to Jesus by night,) and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day; for the sepulchre was nigh at hand. CHAP. XX. Christ's resurrection. THE first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. 3 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. 4 Et ils couroient tous deux ensemble, mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. 5 Et s'étant baissé, il vit les linges qui étoient à terre; mais il n'y entra point. 6 Mais Simon Pierre, qui le suivoit, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les linges qui étoient à terre. 7 Et le linge qu'on lui avoit mis sur la tête n'étoit pas avec les autres linges; mais il étoit plié en un lieu à part. 8 Alors cet autre disciple, qui étoit arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et il crut. 9 Car ils n'avoient pas encore bien entendu ce que l'Ecriture dit, qu'il falloit que Jésus ressuscitât des morts. 10 Après cela les disciples retournèrent chez eux. 11 Mais Marie se tenoit dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleuroit, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre. 12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avoit été couché. 13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parcequ'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où l'a mis. مر on 14 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus qui étoit là; mais elle ne savoit point que ce fût Jésus. saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together : and the other disciple did out-run Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he, stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie; 10 Then the disciples went away again unto their own home. 11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre. 12 And seeth two angels in white, sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. 14 And when she had thus said, she turned berself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'étoit le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'irai prendre. 16 Jésus lui dit: Marie. Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabboni, c'est-à-dire : Mon Maître! 17 Jésus lui dit: Ne me touche point; car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie Magdelaine vint annoncer aux disciples qu'elle avoit vu le Seigneur, et qu'il lui avoit dit cela. 19 Le soir de ce même jour, qui étoit le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étoient assemblés étant fermées, parcequ'ils craignoient les Juifs, Jésus vint, et il fut là au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc voyant le Seigneur eurent une grande joie. 21 Il leur dit encore: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoye aussi de même. 22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le SaintEsprit. 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. 24 Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'étoit pas avec eux lorsque Jésus y étoit venu. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus, and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you: 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you; as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 Les autres disciples lui dirent done: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. 26 Huit jours après, comme ses disciples étoient encore dans la maison, et que Thomas étoit avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et il fut là au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois plus incrédule; mais crois. 28 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur, et mon Dieu! 29. Jésus lui dit: Parceque tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! 30 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. 31 Mais ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. CHAP. XXI. Jésus-Christ apparoît à ses disciples qui pêchent, où il prédit le martyre à Pierre, paissant ses brebis, et une longue vie à Jean. APRÈS cela Jesus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unte you. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. 28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. 30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book : 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. et il se fit voir de cette manière. 2 Simon Pierre, et Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui étoit de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étoient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils y allèrent donc aussitôt, et ils entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savoient pas que c'étoit Jésus. 5 Jésus leur dit: Enfans, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. 6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc; mais ils ne pouvoient plus le tirer, à cause de la grande quantité de poissons. 7 Alors le disciple, que Jésus aimoit, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'étoit le Seigneur, il se ceignit de sa robe de dessus, car il étoit nu, et il se jeta dans la mer. 8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons; car ils n'étoient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. 9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui étoit là, et du poisson mis dessus, et du pain. 10 Jésus leu dit: Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre remonta dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en and on this wise shewed. he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, an now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship, (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so |