10 Ce que Jésus ayant ouï, il en fut étonné, et dit à ceux qui le suivoient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. 11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Isaac, et Jacob; 12 Et les enfans du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; il y aura là des pleurs et des grincemens de dents. 13 Alors Jésus dit au Centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri. 14 Puis Jésus étant venu à la maison de Pierre, vit sa bellemère couchée au lit, et ayant la fièvre. 15 Et il lui toucha la main, et 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the self-same hour. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. 16 Sur le soir on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa parole; il guérit aussi tous ceux qui étoient malades. 17 C'est ainsi que s'accomplit ce qui avoit été dit par Esaïe le prophète: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. 18 Or Jésus voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. 19 Alors un Scribe s'étant approché, lui dit: Maître, je te suivrai par-tout où tu iras. 20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 21 Et un autre qui étoit de ses disciples lui dit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui dit: Suismoi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. 23 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivi rent. 24 Et il s'éleva tout-à-coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque étoit couverte des flots; mais il dormoit. 25 Et ses disciples s'approchant de lui le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous; nous péris sons. 26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer; et il se fit un grand calme. 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we pe rish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 13 Mais allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice. Car ce ne sont pas le justes que je suis venu appeler à la repentance, mais ce sont les pécheurs. 14 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que les Pharisiens et nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? 15 Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuventils s'aflliger pendant que l'époux est avec eux? mais le tems viendra que l'époux leur sera ôté ; et alors ils jeûne 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice for I am not come to call the righteous, but sinners to repent 21 Car elle disoit en elle-même: Si je puis seulement toucher son habit, je serai guérie. 22 Jésus s'étant s'étant retourné, et la regardant, lui dit: ance. 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |