Page images

A man, worth any woman; overbuys me
Almost the sum he pays 5.


What-art thou mad!

IMO. Almost, sir: Heaven restore me!-'Would

I were

A neat-herd's daughter! and my Leonatus
Our neighbour shepherd's son !


Re-enter Queen.

Thou foolish thing!—

[To the Queen.

They were again together: you have done

Not after our command. Away with her,
And pen her up.


'Beseech your patience:-Peace,

Dear lady daughter, peace ;-Sweet sovereign, Leave us to ourselves; and make yourself some


Out of your best advice ".


Nay, let her languish


A drop of blood a day'; and, being aged,
Die of this folly!

5 overbuys me

Almost the sum he pays.] So small is my value, and so great is his, that in the purchase he has made (for which he paid himself,) for much the greater part, and nearly the whole, of what he has given, he has nothing in return. The most minute portion of his worth would be too high a price for the wife he has acquired. MALONE.


your best ADVICE.] i. e. consideration, reflection. So, in Measure for Measure:

"But did repent me after more advice." STEEVENS.

7 let her languish

A drop of blood a day ;] We meet with a congenial form of malediction in Othello:


may his pernicious soul

"Rot half a grain a day!" STEEVENS.



Fye!-you must give way:

Here is your servant.-How now, sir? What news? PIs. My lord your son drew on my master.


No harm, I trust, is done?



There might have been, But that my master rather play'd than fought, And had no help of anger: they were parted By gentlemen at hand.


I am very glad on't. IMO. Your son's my father's friend; he takes his


To draw upon an exile!-O brave sir!

I would they were in Africk both together;
Myself by with a needle, that I might prick
The goer back.-Why came you from your master?
PIs. On his command: He would not suffer me
To bring him to the haven: left these notes
Of what commands I should be subject to,
When it pleas'd you to employ me.

This hath been
Your faithful servant: I dare lay mine honour,
He will remain so.


I humbly thank your highness.

About some half hour hence,

QUEEN. Pray, walk a while.
I pray you, speak with me: you shall, at least,
Go see my lord aboard: for this time, leave me.



A Publick Place.

Enter CLOTEN, and Two Lords.

1 LORD. Sir, I would advise you to shift a shirt; the violence of action hath made you reek as a sacrifice: Where air comes out, air comes in: there's none abroad so wholesome as that you vent.

CLO. If my shirt were bloody, then to shift itHave I hurt him?

2 LORD. No, faith; not so much as his patience. [Aside. 1 LORD. Hurt him? his body's a passable carcass, if he be not hurt it is a thoroughfare for steel, if it be not hurt.


2 LORD. His steel was in debt; it went o' the backside the town.

CLO. The villain would not stand me.


2 LORD. No; but he fled forward still, toward your face.


1 LORD. Stand you! You have land enough of your own but he added to your having; gave you some ground.

2 LORD. As many inches as you have oceans: Puppies! [Aside. CLO. I would, they had not come between us. 2 LORD. So would I, till you had measured how long a fool you were upon the ground. [Aside. CLO. And that she should love this fellow, and refuse me!


he fled forward still, toward your face.] So, in Troilus and Cressida :

[ocr errors][merged small]

2 LORD. If it be a sin to make a true election, she is damned.

[Aside. 1 LORD. Sir, as I told you always, her beauty and her brain go not together": She's a good sign, but I have seen small reflection of her wit1.

2 LORD. She shines not upon fools, lest the reflection should hurt her. Aside. CLO. Come, I'll to my chamber: 'Would there had been some hurt done!

2 LORD. I wish not so; unless it had been the fall of an ass, which is no great hurt.

CLO. You'll go with us?

1 LORD. I'll attend your lordship. CLO. Nay, come, let's go together. 2 LORD. Well, my lord.



9 her beauty and her brain go not together:] I believe the lord means to speak a sentence, "Sir, as I told you always, beauty and brain go not together." JOHNSON.


That is, are not equal, ne vont pás de pair." A similar expression occurs in The Laws of Candy, where Gonzalo, speaking of Erota, says:


and walks

"Her tongue the same gait with her wit?" M. MASON. She's a good sign, but I have seen small reflection of her wit.] She has a fair outside, a specious appearance, but no wit. "O quanta species, cerebrum non habet!" Phædrus.


I believe the poet meant nothing by sign, but fair outward show.


The same allusion is common to other writers. So, in Beaumont and Fletcher's Fair Maid of the Inn :

[blocks in formation]

"A tempting sign, and curiously set forth,
"To draw in riotous guests."

Again, in The Elder Brother, by the same authors:

"Stand still, thou sign of man."

To understand the whole force of Shakspeare's idea, it should be remembered, that anciently almost every sign had a motto, or some attempt at a witticism, underneath it. STEEVENS.

In a subsequent scene, lachimo speaking of Imogen, says;
"All of her, that is out of door, most rich!
"If she be so furnish'd with a mind so rare,
"She is alone the Arabian bird." MALONE,


A Room in CYMBELINE's Palace.


IMO, I would thou grew'st unto the shores o' the haven,

And question'dst every sail: if he should write,
And I not have it, 'twere a paper lost,

As offer'd mercy is 2.

That he spake to thee?


What was the last

'Twas, His

queen, his queen!

And kiss'd it, madam.

IMO. Then wav'd his handkerchief?


IMO. Senseless linen! happier therein than I!—

And that was all?


No, madam; for so long

As he could make me with this eye or ear

[blocks in formation]


As offer'd mercy is.] I believe the poet's meaning is, that the loss of that paper would prove as fatal to her, as the loss of a pardon to a condemned criminal.

A thought resembling this, occurs in All's Well That Ends Well:


"Like a remorseful pardon slowly carried." STEevens. with THIS eye or ear-] [Old copy-his eye, &c.] But how could Posthumus make himself distinguished by his ear to Pisanio? By his tongue he might to the other's ear, and this was certainly Shakspeare's intention. We must therefore read : "As he could make me with this eye, or ear, "Distinguish him from others

The expression is daxTixus, as the Greeks term it: the party speaking points to the part spoken of. WARBURTON.

Sir T. Hanmer alters it thus:


for so long

"As he could mark me with his eye, or I

The reason of Sir T. Hanmer's reading was, that Pisanio describes no address made to the ear. JOHNSON.

This description, and what follows it, seems imitated from the

« PreviousContinue »