Page images
PDF
EPUB

the superiority of our principles, and of the sincerity of our profession. “ Seeing that we have received such a kingdom, what manner of persons ought we to be in all holy conversation and godliness."

In the last place,-as we believe that the kingdom of Christ shall be universal, and that its universality is to be brought about by the employment of moral and spiritual means, the highest obligations devolve on us to carry into effect our own principles. The men who believe that the world is never to be converted, or that it is to be converted either by miracles of judgment or of mercy, may be justified on their own principles in leaving all to God. But we who believe that the interests of the present dispensation are committed to the church, and that the promises of heavenly aid are connected with the employment of scriptural means, have no excuse to plead for inactivity and remissness. A dispensation of the gospel is committed to us, and woe is unto us if we preach not the gospel. Every possible encouragement is presented to us in the word of God, by the providence of God, by past experience, and by the promise of future reward. For the accomplishment of the splendid triumph which we profess to expect, we are furnished with a plenitude of armour, both offensive and defensive, most perfectly adapted to the warfare in which

we are called to engage. True, it is not carnal, but it is mighty, through God, to the casting down of every strong hold. Christ crucified, preached by weak and sinful men, may appear to be foolishness to the world; but it will prove the power of God, and the wisdom of God, to the salvation of all nations. Opposed to us is all the pride and passion, the ignorance and enmity of the human heart; all the deeplyrooted and wide-spread influence of the various forms of superstition and idolatry; all the bigotry and hatred of a depraved and interested priesthood, in ten thousand shapes; all the jealousy and deadly hostility of the longestablished, hydra-headed despotisms of the earth; all these, aided by the power and malignity of the infernal hosts of darkness, are marshalled and sworn against us, and will only part with their power after a long and mortal conflict. But on our side is the word of God, which is the sword of the Spirit-is the Spirit itself in all the omnipotence of its power—is all the majesty and resistless influence of truth -all the energy of a high and magnanimous philanthropy, on the part of a constantly increasing band of warriors, who scorn to be intimidated by danger, and who will always prefer death to disgrace and defeat. All heaven is witness to our enterprise, and interested in our success, and pledged that we shall be con

querors, and more than conquerors. With this encouragement we have every thing to hope, and nothing to fear. It is ours to follow our immortal leader, to obey implicitly his command-ONWARD-ONWARD-ONWARD. It is his to guide our way-to sustain our strengthto reward our efforts ; and ere long the harps of heaven will be heard hymning the anthem of victory—“The kingdoms of this world, are become the kingdoms of our Lord and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.”

NOTES.

Note A. page 1.

The nature of the subject did not admit of my discussing critically the meaning of the text, in which there are some difficulties. At pages 40-42 of the Discourse, I have given what I have no doubt is the meaning and design of the apostle in the passage and its context; I shall now advert to one or two phrases which are either difficult or obscure.

The phrase “üç TETOLNJévwv,” which our translation renders “ as of things that were made,” is of difficult interpretation. Our translators have in this case departed from the rendering of Beza, whom they often follow, and have followed Erasmus. The former renders the phrase utputa factitiarum; the latter, tanquam factorum. Castellio, without improving it, renders it quippe conditorum. Beza, Castellio, and others seem to consider the phrase to mean, things of human fabrication, and therefore temporary and mutable in their nature. Hence Owen, Maclean, and some modern interpreters, supply the words that are supposed to be necessary to complete the sense, thus : “ as of things made with hands;" and refer it to the tabernacle and other moveable apparatus of the Mosaic covenant, which being of human workmanship might be destroyed or set aside. Worsley, “ as of things which had been appointed only for a season.Wynne, “ as of things which were constituted ;" which is not more intelligible than our own version. The same remark will apply to Mace's version, “ things which were only contrived." Wakefield approaches to what I conceive to be the meaning, though his translation is not a correct representation of the Greek text, but of a conjectural reading, “ things which are shaken as worn to decay.” Dr. Doddridge has the following note on the phrase : “ Bos imagines that there is in the original a mistake of the transcribers, and for úg TeTOIMJévwv, he would read, Tetovhunywv, as of things scattered or worn out, namely, by being tossed and shaken, and therefore wanting to be changed and repaired. And thus he supposes there is a continuation of the metaphor. But conjectural emendations, supported by the authority of not a single manuscript, are not to be admitted without evident necessity. Mr. Peirce justly remarks that TOLÉLV is frequently used for appointing or constituting, as in ch. vii. 2. Mark iii. 14. and many other places; and that TETOLNJévwv being a participle of the preterperfect tense, ought not to have been translated, things which are made, as in our English version; but things which were ordered, or had been made, or constituted and appointed for a time.”

This note contains the true view of the phrase, in part; but like most of the other versions it assumes that it is elliptical, and requires a supplement. If we attend to the manner in which the Greek verb is used sometimes in the New Testament, no supplement will be necessary, and the sense brought out clearly. I agree with Schleusner in thinking that the verb moléw is used occasionally in the sense of perficio, absolvo, &c. to accomplish, to finish. For proof and illustration of which he refers to various passages, and this in the Hebrews among others. According to this idea, the proper rendering would be, “ as of things which were finished or done.” We frequently employ the English word done in this sense. It seems to be so used, Rev. xxi. 6. “ It is done,” though there it is the translation of another Greek word. The modern French Geneva translation ren

« PreviousContinue »