« PreviousContinue »
* nor inhabitant abode.
My generation is snatched away, it is folded up and gone," like the shepherds' tent.
My life is cut off, as by a weaver: he hath cut me off, while I was as yet beginning : * betwixt morning and evening wilt thou make an end of me.
I reckoned till morning;
* like a lion hath he crushed.my bones.
Betwixt evening and morning wilt thou make an end of are : * like a swallow's young will I cry, I will mourn like the dove..
My eye's are weakened,* with looking up on high.
Lord, I suffer much, a'hswer thou for me: * what can I say, and what will he answer me, when he himself hath done it?
I will recal before thee all my years,* in the bitterness of my soul.
O Lord, if this be life; and the life of my spirit be in such things as these: thou wilst correct me, and preserve my life: I behold in peace is my bitterness most bitter.
But thou hast delivered my soul from destruction: * thou hast cast all my sins behind thy back.
For hell will not bless thee, neither will death give praise to thee: neithdfr
of this ultra : *
et habitatoreru quietis.
Generatio mea ablata est, et convoluta est a me,* quasi tabernaculum pastorum. v
Praecisa est velut a texente vita mea: dum adhuc ordirer, succidit me : * de mane usque ad vesperam finies me.
Sperabam usque ad mane : * quasi leo sic contrivit omma pssa mea.
De mane usque ad vesperam finies me: * sicut pullus hirundinis sic clamabo, meditabor ut columba.
Attenuati sunt oculi mei, * suspicientes in excelsum.
Domine, vim patidr, responde pro me : * quid dicam, aut quid respondebii mihi, cum ipse fecerit?
Recogitabo tibi omnes annos meos,* in amaritudine animae meae.
Domine, si sic vivitur; et in talibus vita spiritus mei: corripies me, et vivificabis me: * ecce in pace amaritudo mea amarissima.
Tu autem eruisti animam meam, ut non periret: * projecisti post tergum tuum omnia peccata mea.
Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te: * non expecwill they, who go down into the pit, look for thy sure promise.
The man alive, the man alive, shall give praise to thee, as I this day ;* the father to his children shall make known thy sure promise.
Save me, O Lord :* and we will sing our psalms all the days of our life in the house of our Lord.
Anth. From the gates of hell deliver, O Lord, my soul.
Anth. Let all that breatheth.
PRAISE ye the Lord from heaven :* praise ye him on high.
Praise ye him all his angels : * praise ye him all his host. ,
Praise ye him, O sun and moon : * praise ye him all ye stars and light.
Praise ye him ye heavens of heavens: * and let all the waters above the heavens praise the name of the Lord.
For he spoke the word, and they were made : * he gave his orders, and they were created.
He hath established them for ever and ever: * he hath appointed an order, and it shall not pass away.
Praise ye the Lord from on earth, * ye monsters of the sea, and all the deep.
tabunt, qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut ego bodie :* pater ftliis notam fr. cict veritatem tuam.
Domine, salvum me fac: * et psalmos nostras cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini.
Ant. A porta inferi erue^ Domine, animam meam.
Ant. Omnis spiritus.
LAUDATE Dominum de' ccelis : * laudate cum inexcelsis.
Laudate eum omnes angeli ejus: * laudate eum omnes virtutes ejus.
Laudate eum sol et luna : * laudate eum omnes stellae et lumen.
Laudate eum cceli ccelorum : * et aquae omnes, quae super coelos sunt, laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandavit, et creata sunt.
Statuit ea in aeternum, et in saeculum saeculi :* praeceptum posuit, et non par teribit.
Laudate Dominum de terra,* dracones et omnes abyssi.
Ye fire, hail, snow, ice, and storms of wind,' who execute his orders.
Ye mountains arid all ye hills; * ye fruit-bearing trees and all ye cedars.
Ye wild beasts, and all ye cattle ; * ye creeping things and winged fowl.
Let the kings of the earth, and all their people: * the princes and all the judges of the earth;
Let the young men and maidens, let the old and young praise the name of the Lord : * for his name alone is great.
Be his praise in heaven, and on earth : * for he hath raised on high the power of his people.
This hymn is for all his holy ones ; * for the children of Israel, the people that draweth near to him.
see, to the Lord a new ANTATE
Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,* quae faciunt verbum ejus.
Montes et omnes col» les ; * ligha fructifera et omnes cedri.
Besliae, et universa pecora ; * serpentes et volucres pennatse.
Reges terrae, et omnes populi; * principes et omnes judices terrae;
Juvenes et virgtnes, senes cum junioribns laudent nomen Domini ;* quia exaltatum est nomen ejus solius.
Confessio ejus. super coelurri et terram ; * et evil- tavii corriu populi stii.
Hymhus omnibus Sanctis ejus,* filiis Israel, populo appropinquanti sibi.
song ; * let his praise resound in the assembly of the saints.
Let Israel rejoice in him that made him ; * and the children of Sion exult in their king.
Let them praise his name in a dance; * on the drum and psaltery let them sing to him.
For the . Lord is well pleased with his people ; * and he will raise up the meek to salvation.
The saints shall exult in
V_y canticum novum : * laus ejus in ecclesia sanctorum.
Laetetur Israel in eo qui fecit eum: * et filii Sion exultent in rege suo.
i Laudent nomen ejus in choro : * in tympauo et psalterio psallanf et.
Quia bene placitum est Domino in populo suo : * et exaltabit mansuetos in salutem. Exultabunt sancti in gloPsalm cl.
glory ; * they shall rejoice upon their couches.
The high praises of God are in their mouth :* and two-edged swords are in their hands;
To execute vengeance on the Gentiles: * and chastisements on the nations.
To bind their kings in fetters: * and their nobles in iron handcuffs.
To execute on them the judgment decreed: * such is the glory reserved for all his saints.
ria : * laetabuntur in cubilibus suis.
Exaltationes Dei in gutture eorum : * et gladii ancipites in manibus eorum;
Ad faciendam vindictam in nationibus ;* increpationes in populis.
Ad alligandos reges eorum in compedibus : * et noblles eorum in manicis ferreis.
Ut faciant in eis judicium conscriptum ; * gloria haec est omnibus sanctis ejus.
RAISE the Lord in his J^AUDATE Dominnm
MT sanctuary; * praise him in the firmament of his might.
Praise him for his mighty deeds; * praise him according to his exceeding greatness.
Praise him with the sound of trumpet; * praise him on the psaltery and harp.
Praise him on the drum, and in the dance ; * praise him on the strings and on the organ.
Praise him on well sounding cymbals; praise him on cymbals of joy; * let all that breatheth praise the Lord.
Anth. Let all thatbreatheth praise the Lord.
V. J heard a voice from heaven saying to me. R. Blessed are the dead, who die in the Lord.
in Sanctis ejus ;* laudate eum in firmamento virtutis ejus.
Laudate eum in virtutibus ejus ; * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.
Laudate eum in sono tubar,' laudate eum in psalterio et cithara.
Laudate eum in tympano, et choro ;* laudate eum in chordis et organo.
Laudate eum in cymbalis benesonantibus; laudate eum in cymbalis jubilationis :* omnis spiritus laudet Dominum.
Ant. Omnis spiritus iaudet Dominum.
V. Audivi vocem de crelo dicentem mihi. R. Beati mortui, qui in Domino moriuntur.
At the Benedictus.
The Canttcle O/"zachary. Luke i.
BLESSED be the Lord the God of Israel; * for he hath visited and ransomed his people.
And he hath raised up a powerful Saviour f for us, * in the house of his servant David.
As he promised by the mouth of his holy ones, * his Prophets from the beginning:
To save us from our enemies ;* and from the hands of all who hate us.
To act mercy with our fathers -.* and keep in mind his holy covenant.
The oath which he swore to our father Abraham ; * that he would grant us.
That being delivered from the hands of our enemies, we should, without fear,* serve him.
With holiness and righteousness in his sight,* all our days.
And thou, Ochild, shalt be called the Prophet of the most High: * for thou shalt go before the face of the the Lord to prepare his ways.
To give his people the knowledge of salvation * for the remission of their sins.
Through the bowels of
nus Deus Israel :* quia visitavit> et fecit redemptionem plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui
Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt prophetarum ejus:
Salutem ex inimicis nostris : * et de manu omnium qui oderunt nos.
Adfaciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
Jusjurandum, quodjuravit ad Abraham patrem nostrum ; * daturum se nobis.
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi.
In sanctitate et justitia coram ipso,* omnibus diebus nostris.
Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis;* praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus.
f Lit. A horn of salvation.