« PreviousContinue »
FROM THE MEDEA OF EURIPIDES, v. 190. (This Translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney. It was inserted as the work of “ a learned friend," in the Gentleman's History of Musick, vol. II. p. 340. It has always been ascribed to Johnson ; but, to put the matter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Bumey himself. J. B.]
The rites deriv'd from ancient days,
Of the two First Stanzas of the Song " Rio verde, Rio
verde," printed in Bishop Percy's Reliquęs of Ancient English Poetry
AN IMPROMPTU. (1
Down whose current, elear and strong,
Moor and Christian roll along.
IMITATION OF THE STYLE OF •***,
HERMIT hoar, in solemn cell
Wearing out life's evening grey,
Scarce repress'd the starting tear,
Come, my lad, and drink some beer.
OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA.
Se acquien los leones vence
Vence una muger hermosa
O ella di ser mas furiosa.
TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S
EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU.
Viva viva la padrona !
Long may live my lovely Hetty
OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF
COMET IN 1742 or 1743.
IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE
A SON LIT.
THEATRE des ris, et des pleurs,
EPITAPH FOR MR. HOGARTH.
That drew th essential form of grace;
That saw the manners in the face.
OF THE FOLLOWING LINES WRITTEN UNDER A
PRINT REPRESENTING PERSONS SKAITING.
Sur un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas,
Le précipice est sous la glace:
Telle est de nos plaisirs la legere surface:
With sport above, and death below;
Thus lightly touch and quickly go.
IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME.
O'er crackling ice, o'er gulphs profound,
With nimble glide the skaiters play ;
Thus lightly skim, and haste away.
TO MRS. THRALE,
ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR.
Oft in danger, yet alive,
For, howe'er we boast and strive,
OF AN AIR IN THE CLEMENZA DE TITO OF
your teasing doubts depart;
OF A SPEECH OF AQUILEIO IN THE ADRIANO OF
METASTASIO, BEGINNING “ Tu che in Corte invechiasti.” Grown old in courts, thou surely art not one Who keeps the rigid rules of ancient honour; Well skilld to soothe a foe with looks of kindness, To sink the fatal precipice before him, And then lament his fall with seeming friendship; Open to all, true only to thyself, hou know'st those arts which blast with envious praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne;
That leave the blame of rigour to the prince, | And of his ev'ry gift usurp the merit ;
That hide in seeming zeal a wicked purpose,