« PreviousContinue »
In keen and shrilling strains the strings rebound',
The tuneful artist in confufion blush'd,
He ceas’d, expecting if the rival-bird
For lab'ring to reverberate the song,
Th’inglorious disappointment pierc'd her heart;
As the dire instrument her ruin wrought,
* Thou cruel conqu’ror, swathe in black thy lute,
* The five last lines are not in Strada, but added by the Translator. + Jam Sol à medio pronus deflexerat orbe Mitius è radijs vibrans crinalibus ignem. i Cum fidicen propter Tiberina fluenta sonanti Lenibat plectro curas, æftumque levabat Hic defensus nigra scenaque virenti. .
Audiit hunc hofpes filvæ philomela propinquæ,
Sensit se fidicen philomela imitante referri,' '
Tunc fidicen per fila movens trepidantia dextram,
Nunc carptim replicat, digitisqne micantibus urget Fila minutatim, celerique repercutit i&tu. Mox filet. Illa modis totidem refpondet, & artem Arte refert. Nunc ceu rudis, aut incerta canendi Projicit in longum, nulloque plicatile flexu Carmen init, fimili ferie, jugique tenore Præbet iter liquidum labenti è pectore voci ; . Nunc cæsim variat, modulisque canora minutis Delibrat vocem, tremuloque reciprocat ore.
Miratur fidicen parvis è faucibus ire. Tam varium tam dulce melos ; majoraque tentans Alternat mira arte fides; dum torquet acutas, Inciditque graves operoso verbere pulsat, Permiscetque fimul certantia rauca sonoris, Ceu resides in bella viros clangore laceffat. Hoc etiam philomela canit dumque ore liquenti Vibrat acuta fonum, modulisque interplicat æquis ; Ex inopinato gravis intonat, & leve murmur Turbinat introrfus, alternantique sonore Clarat, & infuscat ceu martia classica pulset.
Scilicet erubuit fidicen, iraque calente, Aut non hoc, inquit, referes cithariftria silvæ, Aut fracta cedam cithara. Nec plura loquutus Non imitabilibus plectrum concentibus urget. Namque manu per fila volat, fimul hos, fimul illos Explorat numeros, chordaque laborat in omni, Et ftrepit, & tinnit, crefcitque fuperbius, & se Multiplicat relegens, plenoque choreumata plaudit. Tum ftetit expectans fi quid paret æmula contra. Illa autem, quamquam vox dudum exercita fauces Asperat, impatiens vinci fimul advocat omnes Nequidquam vires; nam dum discrimina tanta Reddere tot fidium nativa & fimplice tentat Voce, canaliculisque imitari grandia parvis; Impar magnanimis ausis, imparque dolori Deficit, & vitam fummo in certamina linquens Victoris cadit in plečirým par nacta sepulcrum. Ufque adeò & tenues anima, ferit æmula virtus.
Strada Prolus. 6, lib. iii. in Style Claudiano. § 3. We may meet with several instances of the Enantiosis in the sacred Writings. In the 29th and 20th chapters of Job we have the different pictures which Job draws of himself in the season of his former prosperity, and in that of his present affliction, and how strong a contrast is there between them? In chap.xxix. 2, 7. and the following verses, he says, “ O ! that I were as in ss months past, as in the days when God press served me. When I went out to the gate ss through the city ; when I prepared my seat in ss the street. The young men saw me, and hid ss themselves; and the aged'arose, and stood up. ss The princes refrained talking, and laid their ss hand on their mouth : the nobles held their
peace, and their tongue cleaved to the roof of ss their mouth. When the ear heard me, then ss it blessed me; and when the eye saw me, it s gave witness unto me. But in the next chapter, he tells us, verse 1. ss But now they that are s younger than I have me in derision, whose faIf thers I would have disdained to have set with s the dogs of my flock.ss And verse 9. and the following, ss And now am I their song, yea, I ss am their by-word. They abhor me, they flee s far from me, and spare not to spit in my face. ss Because he hath loosed my cord, and afficted s me; they have also let loose the bridle before s me. Upon my right-hand rise the youth ; * they push away my feet, and they raise up ss against me the ways of their destruction: they ss mar my path; they set forward my calamity;
ss they have no helper. They came upon me as s: a wide breaking in of waters : in the desola. s tion they rolled themselves upon me. Terrors
are turned upon me: they pursue my soul as
the wind; and my welfare passes away as a ss cloud. And now my soul is poured out upon w me; the days of affliction have taken hold ss upon messi
In Psalm i. 3. we have the pious man represented as ss a tree planted by the rivers of water, that ss brings forth his fruit in his season; whose leaf 's shall not wither iss but while a tree, a tree planted in a well-watered soil, a tree crowned with fruit in its seafon, and fourishing in undecaying verdure, is the emblem of the good man, the wicked man is resembled in the next verse to chaff which the wind drives away; to an empty, worthless husk, that has no folidity of its own, nor any firm connexion with any thing else, to keep it in its place, and prevent it from becoming the sport of every blast that sweeps through the heavens, or even of every breath that stirs in the uncertain atmosphere.
· What a contrast is exhibited in Psalin xvii. 13 ---!5. between what are the characters and conditions of the men of this world, and the saints and citizens of heaven ? ss Arise, O Lord, disappoint s him, cast him down : deliver my foul from the ss wicked, which is thy sword; from men which ss are thine hand, OLORD, from men of the world, ss which have their portion in this life, and whose si" belly thou fillest with thine hid treasure. They