Page images


(As, by my faith, I see no more in you
Than without candle may go dark to bed,)
Must you be therefore proud and pitiless?
Why, what means this? Why do you look on me?
I see no more in you, than in the ordinary
Of nature's sale-work:-Od's my little life!
I think, she means to tangle my eyes too!
No, 'faith, proud mistress, hope not after it:
'Tis not your inky brows, your black-silk hair,
Your bugle eye-balls, nor your cheek of cream,
That can entame my spirits to your worship
You foolish shepherd, wherefore do you follow her,
Like foggy south, puffing with wind and rain?
You are a thousand times a properer man,
Than she a woman: 'Tis such fools as you,
That make the world full of ill-favour'd children :
'Tis not her glass, but you, that flatters her;
And out of you she sees herself more proper,
Than any of her lineaments can show her.—
But, mistress, know yourself; down on your knees,
And thank heaven, fasting, for a good man's love:

[ocr errors]

how happens it that more should occur twice afterwards in the same speech? STEEVENS.

I have no doubt that the original reading, [no beauty,] is right. It is conformable to the whole tenor of Rosalind's speech, particularly to the line:

"You are a thousand times a properer man,
"Than she a woman." TALBOT.

"Foul is most foul, being foul to be a scoffer."

That mo, (or more) was not the word used, is proved by the passage:

7 Of nature's SALE-WORK:] Those works that nature makes up carelessly and without exactness. The allusion is to the practice of mechanics, whose work bespoke is more elaborate than that which is made up for chance-customers, or to sell in quantities to retailers, which is called sale-work. WARBURTON.

8 That can ENTAME my spirits to your worship.] So, in Much Ado about Nothing:

"Taming my wild heart to thy loving hand."


For I must tell you friendly in your ear,-
Sell when you can: you are not for all markets :
Cry the man mercy; love him; take his offer;
Foul is most foul, being foul to be a scoffer9.
So, take her to thee, shepherd ;-fare you well.

PHE. Sweet youth, I pray you chide a year together;


I had rather hear you chide, than this man woo. Ros. He's fallen in love with her foulness1, and she'll fall in love with my anger: If it be so, as fast as she answers thee with frowning looks, I'll sauce her with bitter words.-Why look you so upon me?

PHE. For no ill will I bear you.


Ros. I pray you, do not fall in love with me, For I am falser than vows made in wine : Besides, I like you not: If you will know my house, 'Tis at the tuft of olives, here hard by :— Will you go, sister ?-Shepherd, ply her hard :Come, sister:-Shepherdess, look on him better, And be not proud: though all the world could see, None could be so abus'd in sight as he2. Come, to our flock.

[Exeunt ROSALIND, CELIA, and CORIN. PHE. Dead shepherd! now I find thy saw of might;

Who ever lov'd, that lov'd not at first sight3 ?

9 Foul is most foul, being FOUL to be a scoffer.] The sense is, The ugly seem most ugly, when, though ugly, they are scoffers.


with HER foulness,] So, Sir Tho. Hanmer; the other editions-your foulness. JOHNSON.

- though all the world could see,

None could be so abus'd in sight as he.] Though all mankind could look on you, none could be so deceived as to think you beautiful but he. JOHNSON.



3 Dead shepherd! now I find thy saw of might;

WHO EVER LOV'D, THAT LOV'D NOT AT FIRST SIGHT?] The second of these lines is from Marlowe's Hero and Leander, 1637, sign. B b. where it stands thus:


Where both deliberate, the love is slight:

Who ever lov'd, that lov'd not at first sight?'

[ocr errors]

SIL. Sweet Phebe,

Ha! what say'st thou, Silvius?

PHE. SIL. Sweet Phebe, pity me. PHE. Why, I am sorry for thee, gentle Silvius. SIL. Wherever sorrow is, relief would be; If you do sorrow at my grief in love,

By giving love, your sorrow and my grief,

Were both extermin'd.

PHE. Thou hast my love; Is not that neigh


SIL. I would have you.


Why, that were covetousness. Silvius, the time was, that I hated thee; And yet it is not, that I bear thee love: But since that thou canst talk of love so well, Thy company, which erst was irksome to me, I will endure; and I'll employ thee too: But do not look for further recompence, Than thine own gladness that thou art employ'd. SIL. So holy, and so perfect is my love, And I in such a poverty of grace, That I shall think it a most plenteous crop To glean the broken ears after the man That the main harvest reaps: loose now and then A scatter'd smile +, and that I'll live upon.

This line is likewise quoted in Belvidere, or the Garden of the Muses, 1610, p. 29, and in England's Parnassus, printed in 1600, p. 261. STEEVENS.

This poem of Marlowe's was so popular, (as appears from many of the contemporary writers,) that a quotation from it must have been known at once, at least by the more enlightened part of the audience. Our author has again alluded to it in the Two Gentlemen of Verona.-The "dead shepherd," Marlowe, died in 1592. The first two sestiads of Hero and Leander, being the whole that Marlowe had finished, were published in 1598. The work was completed by Chapman, and printed in 1600.


4 TO GLEAN the broken ears after the man That the main harvest reaps: LOOSE now and then A scatter'd smile,] Perhaps Shakspeare owed this image to

PHE. Know'st thou the youth that spoke to me ere while ?

SIL. Not very well, but I have met him oft; And he hath bought the cottage, and the bounds, That the old carlot once was master of 5.


PHE. Think not I love him, though I ask for him; 'Tis but a peevish boy :-yet he talks well ;But what care I for words? yet words do well, When he that speaks them pleases those that hear. It is a pretty youth:-not very pretty:But, sure, he's proud; and yet his pride becomes him:

He'll make a proper man: The best thing in him
Is his complexion; and faster than his tongue
Did make offence, his eye did heal it up.

He is not very tall; yet for his years he's tall':
His leg is but so so; and yet 'tis well :

There was a pretty redness in his lip;
A little riper and more lusty red

Than that mix'd in his cheek; 'twas just the differ


Betwixt the constant red, and mingled damask R.

[ocr errors]

the second chapter of the book of Ruth :— "Let fall some handfuls of purpose for her, and leave them that she may glean them." STEEVENS.

5 That the old CARLOT once was master of.] i. e. peasant, from carl or churl; probably a word of Shakspeare's coinage. DOUCE.


a PEEVISH boy:] Peevish, in ancient language, signifies weak, silly. So, in King Richard III. :


When Richmond was a little peevish boy." STEEVENS. 7 He is not tall; yet for his years he's tall:] The old copy reads:

[ocr errors]

"He is not very tall,” &c.

For the sake of metre, I have omitted the useless adverb―very.



8 the CONSTANT red, and MINGLED damask.] "Constant red" is uniform red. Mingled damask" is the silk of that name, in which, by a various direction of the threads, many lighter shades of the same colour are exhibited. STEEVENS.

There be some women, Silvius, had they mark'd him

In parcels as I did, would have gone near
To fall in love with him: but, for my part,
I love him not, nor hate him not; and yet


I have more cause to hate him than to love him: For what had he to do to chide at me?

He said, mine eyes were black, and my hair black; And, now I am remember'd, scorn'd at me:

I marvel, why I answer'd not again:
But that's all one; omittance is no quittance.
I'll write to him a very taunting letter,

And thou shalt bear it; Wilt thou, Silvius ?
SIL. Phebe, with all my heart.
The matter's in my head, and in my heart :
I will be bitter with him, and passing short:
Go with me, Silvius.

I'll write it straight;


The Same.


JAQ. I pr'ythee, pretty youth, let me be better1 acquainted with thee.


Ros. They say, you are a melancholy fellow. JAQ. I am so; I do love it better than laughing. Ros. Those, that are in extremity of either, are

[ocr errors]
[ocr errors]

9 I have more cause -] I, which seems to have been inadvertently omitted in the old copy, was inserted by the editor of the second folio. MALONE.


let me BE better-] Be, which is wanting in the old copy, was added by the editor of the second folio. MALONE.

« PreviousContinue »