Page images
PDF
EPUB

an English poem of unquestionable beauty, but we may say with Bentley, it is not Homer. Mickle has not only transfused the spirit, but has raised the character of his original. By preserving the energy, elegance, and fire of Camoens, he has given an English Lusiad, a work which, although confessedly borrowed from the Portuguese, has all the appearance of having been invented in the language in which we find it. In executing this, indeed, it must be confessed that Mickle has taken more liberties with his original than the laws of translation will allow; but they are of a kind not usually taken by translators, for he has often introduced beauties of his own equal to any that come from the pen of Camoens. In acknowledging that he has taken such freedoms, however, he has not specified the individual passages, a neglect for which some have praised his humility, and others have blamed his injustice. But with this exception, he has successfully executed what he purposed, not only to make Camoens be understood and relished, but "to give a poem that might live in the English language?." Nor ought it to be omitted in this general character of The Lusiad, that in his preliminary dissertations, he has distinguished himself as a scholar, a critic, and a historian.

[merged small][graphic][merged small][merged small][merged small]
« PreviousContinue »