Page images

of the sheep, 3 (Ev) through may he through the blessings prothe blood of the everlast- cured by the blood whereby the new ing covenant, a

covenant, which is never to be changed,

was ratified, 21 Make you fit? for 21 Prepare you for every good every good work, to do his work, to do what he has commanded, will, firoducing in you what producing in you every disposition acis acceptable in his sight, ceptable in his sight, through the docthrough Jesus Christ, to trine and assistance of Jesus Christ, whom Be the glory for to whom be ascribed the glory of our ever and ever. 2 Amen. salvation, for ever and ever. Amen.

22 Now I beseech you, 22 Now, fearing ye may be prebrethren, suffer this word judiced against me, I beseech you of exhortation, for indeed brethren, take in good part the instrucI have written to you (d'oce tions I have given you concerning the 6payew) briefly.

law and the Levitical institutions, and judge candidly of them; the rather, because I have written to you but briefly concerning these sub

jects, considering their importance. 23 Know that our bro- 23 Know that my much respected ther Timothy is sent away,' brother Timothy is sent away by me with whom, if he come into Macedonia, with whom, if he soon, I will see you. 2 come back soon, I will pay you a vi

sit. For I have ordered him to return to this place.

what follows, the meaning is, may God make you perfect in every good work, through the assistance of his Spirit promised in the everlasting covenant.-Now seeing these senses are all good, any of them may be adopted, as it is uncertain which of them was intended by the apostle.

Ver. 21.--1. Make you fit. So X STARTITA,, signifies. See Heb. xi. 3. note 2. Estius explains the word tbus: Perficere non quomodocunque, sed apta dispositione partium. See Heb. x. 5.

2. Christ, to whom be glory for ever an:l ever. Here eternal glory is ascribed to Christ, as it is likewise, 2 Pet. iii. 18. Kev. v. 12, 13.

Ver. 23.-1. Timothy is sent away. The word aachia uperc, may either be translated, is set at liberty, or is sent away on some errand, Matth. xiv. 15. QTINUTUD T8¢ ¢X985, Send the multitudes away, that they may go into the villages, &c. Euthalius among the ancients, and Mill, who is followed by Lardner, among the moderns, understand the word in the latter signification ; first because it appears from Philip. ii. 19.–24. that Paul, about this time, purposed to send Timothy into Macedonia, with an order to return and bring him an account of the affairs of the brethren in that country ; seVOL. 1.



24 Salute all them that

Ασπασασθε σαντας have the rule over you, τους ηγουμενους υμων και and all the saints. They παντας τους αγιους ασπαof Italy salute you.

ζονται υμας οι απo της Ιτα

λιας. 25 Grace be with you 25 Η χαρις μετα σαντων all. Amen.

υμων. Αμην.

condly, because in none of Paul's epistles, written during his confinement in Rome, does he give the least intimation of Timothy's having been imprisoned, although he was with Paul the greatest part of the time, Philip. i. 1. Col. i. 1. Philem. ver. 1.

2. I will see you. From this it is evident, that the apostle, when he wrote this epistle, was set at liberty.

Ver. 24.-1. They of Italy salute you. The salutations from the Christians of Italy, shew, that the writer of this letter, was either in Italy, or had 24 Salute all your rue 24 In my name, wish health to all lers, (see ver. 7. 17.) and your spiritual guides, and to all the all the saints. They of Christians in Judea. The Christians Italy salute you."

of Italy, in token of their commu

nion with you, wish you health. 25 Grace BE with you 25 May the favour of God, and all. Amen.

the assistance of his Spirit, be with you all. And in testimony of my sincerity in this wish, and in all the doctrines delivered in this letter, I

say, Amen.

some of the brethren of Italy with him when he wrote it: which agrees with the supposition, that Paul was the author of it. For he had been two years a prisoner at Rome, but had now obtained his liberty, ver. 23. by means, as is supposed, of the persons he had converted in the emperor's family, Philip. iv. 22.

[ocr errors]




[ocr errors]

Having now finished the translation and explanation of all the apostle Paul's epistles, I presume iny readers will not be displeased with me for transcribing a passage from the conclusion of Archd. Paley's Horæ Paulinæ, where, after giving a short but comprehensive view of the evidences, by which the authenticity of St. Paul's epistles is established beyond all possibility of doubt, be thus proceeds: “ If it be true that we are in pos“ session of the very letters which St. Paul wrote, let us con“sider what confirmation they afford to the Christian history. “ In my opinion, they substantiate the whole transaction. The "great object of modern research is to come at the epistolary correspondence of the times. Amidst the obscurities, the siience, or the contradictions of history, if a letter can be found, we regard it as the discovery of a Land-mark; as that by which

we can correct, adjust or supply the imperfections and uncer“ tainties of other accounts. One cause of the superior credit « which is attributed to letters is this, that the facts which they “ disclose generally come out incidentally, and therefore without “ design to mislead the public by faise or exaggerated accounts. “ This reason may be applied to St. Paul's epistles with as much “ justice as to any letters whatever. Nothing could be farther “ from the intention of the writer than to record any part of his history. That his history was in fact made public by these

letters, and has by the same means been transmitted to future "ages, is a secondary and unthought of effect. The sincerity, " therefore, of the apostle's declarations, cannot reasonably be "disputed ; at least we are sure that it was not vitiated by any " desire of setting himself off to the public at large. But these

[ocr errors]
« PreviousContinue »