Page images
PDF
EPUB

Page 37, a. line 24, for nemor read nenior. Compare Lullyñ, p. 317.

line 26, for sepicio read sopicio.

Page 41, a. line 10. In Winch. MS. Blowyn as man with wonde. Both honde and wonde are doubtless for onde. Compare Oonde, or brethe, p. 364. This ve does not occur in MS. K.

Page 46, a. line 13. Compare Budde, fly, p. 54, and Maltebowde or wevyl, p. 323. Warbote, p. 516, may be another compound of the word boud, bode, &c. See Mr. Adams' remarks on names of certain insects, Trans. Philol. Soc. 1858, p. 102. Page 61, b. line 7. At the end of a MS. of the Medulla Grammatice in the editor's possession, (described Pref. App. p. 1.) is twice written "Dedule, dedule, care awey, care awey."

Page 65, b. line 11; Celf wylly, Winch. MS.

Page 66, b. line 19, for pentys read serpentys. This correction is supplied by the reading of MS. S. which was not known to the Editor when this page was printed. The sense being thus ascertained, it is obvious that the curious passage cited in the note is wholly foreign to the purpose.

Page 69, b. line 11, for Charyawnt the Winchester MS. gives Chargabyl.

Page 73, a. line 8; the reading of the MS. -tetyn-seems questionable. Compare Fretyй or chervyň, p. 179. The Winchester MS. however, agrees with the Harl. MS. and gives Cherwyn', or tetyn'.

Page 85, a. line 6. Cocurmete, MS. S. Compare Cookerynge mete, Carificio, p. 86, occurring amongst the nouns. Mr. Halliwell gives" Cokyrmete, clay, Pr. Parv.; corresponding to the Spanish tápia." Archaic Dict. Tápia, a mud wall." Percevale's Span. Dict.

[ocr errors]

Page 89, note 2, See Forby, v. " Malt-cumbs," malt-dust; the little sprouts,

[ocr errors]

sepa

rated by the screen." Page 93, b. line 17, Corphynn, S. Jamieson cites Aberdeen Reg. 1543, ane thousand corf keyling," corft fish being as he says boiled in salt and water. In the Household Book of James V. King of Scots, 1529, occur "mulones corf; mulones recentes," &c. On the Eastern coast a floating basket for keeping fish, is called a Corf; possibly "Corphun" may denote herrings either salted in a corf, or packed for conveyance in a basket so called.

Page 96, a. line 13. In Winch. MS. Cowerde, herteles, longe thoke. Compare Thoke, p. 491. Ray, Sir T. Browne, and Forby give "Thokish, slothful, sluggish." In Lincolnshire "Thoky."

Page 97, transpose notes 4 and 5.

Page 109, a. line 17, for zeue read zeue.

Page 116, b. line 9, for Aristotelis read Aristoteles.

Page 117, a. line 11, after androchiatorium insert K. Compare Vacherye, or dayrye, p. 507.

Page 122, b. line 2; the reading of the MS. is "arbitrer,” but the word ought doubtless to have been written arbiter, according to the Catholicon.

562

ADDITIONAL NOTES AND CORRECTIONS.

Page 122, b. line 17. Holomochus, the reading of the Harl. MS., is doubtless corrupt, as has been noticed in the Preface, p. xxxiv. note c. Aristotle repeatedly uses the word Bapóλexos, a low jester. Thus likewise I find in the Ortus "Bomolochus, i. scurra (a brawler); Bomolochia, i. scurrilitas."

Page 125, note 3. The conjecture that the reading of the Harl. MS. (Doroñ') is corrupt, and suggesting "dogon" as a correction, has been confirmed by collation of MS. A, with which the editor had not been acquainted. The reading there found is "Doion', Dogena;" of this Latin word the signification has been sought in vain. Dugon (Jamieson), dudgeon, dungeon (N. country), dogone, A. N., seem to have been terms of contempt. See Wright's Dict. of Obsolete and Provincial Words. Dungy, cowardly," Wilts. M. de Haan Hettema, in his list of Archaic words compared with Frisian and Dutch, gives "Dogone, a term of contempt. F. dogeniet, D. deugniet, nequam." Trans. Philol. Soc. 1858, p. 153.

66 though I am plain and dudgeon,

66

I would not be an ass and to sell parcels."-Beaum. and Fletcher; Captain. "Think'st thou my spirit shall keep the pack-horse way,

[ocr errors]

That every dudgeon low invention goes ?"-Drayton. Nares cites many authorities, from which it would seem that "Dudgeon was a mottled or hard wood for hafting daggers, to which allusion is made by Shakespeare. It was likewise used for drinking bowls, or masers. Compare Ronnyn as dojoun or masere, p. 436 b. supra. Amongst gifts to St. Alban's Abbey we find "ciphum de dugun ornatum argento cum cooperculo de eodem ligno." Cott. MS. Nero D. vii. f. 103.

Page 126, b. line 20, fulle wroste; and page 129, b. lines 6, 8, Dowsty, and Dostyr. It has been suggested that in these words the s should have been printed f. Probably the author wrote "wrout, dowty, dowtyr;" a copyer may have supplied the guttural by an f, which was possibly mistaken for an s. It deserves notice that gh is not unfrequently, especially in the Eastern counties, pronounced like f, as in cough, laugh, trough, &c. and thus also in the name Rougham in Suffolk.

Page 140, a. line 5; Endemete, i. e. duckweed. See Arund. MS. 42, f. 80 vo. “Folium is an erbe that groweth in Ynde and hath leuys that spredyn a-bouyn on the water in that londe, ryzt as lenticula, endemete, doth among vs." Compare Alphabetum herbarum, ib. f. 95 vo. "Lentica aquatica, lentil de ewe, enedemete." In Sloane MS. 5, "Henede mete."

Page 143, note 2. In MS. S. "Ese, fyschys mete for a hooke." Compare Medulla Gramm. MS. Cant. "Inesco, i. pascere vel per escam decipere, to bayte or ease." Page 145, b. line 3. Faceet is the title of a popular moral work in Leonine verse supplementary to Cato, or the Liber Cathonis. See p. 63. Fabricius states that it is cited by Ugutio, who wrote about 1190. Warton affirms that it was written by Daniel Ecclesienis, or Church, an officer at the court of Henry II. about 1180. It was called "Cato parvus" or "minor," and Urbanus; it was translated into English by Benet Burghe, and also possibly by Lydgate. Dibdin, Typ. Ant. vol. i. p. 201.

It was printed frequently, among the Auctores octo Morales, and separately at Lyons, in 1488 and 1490; Deventer, 1496; Cologne, &c. Dom Rivet attributes it to John de Garlandia, but erroneously. MSS. of the Poema Faceti or Parvus Cato are numerous; see Harl. MS. 2251; No. 1627 amongst Sir Kenelm Digby's MSS. in the Bodleian; MS. Caius Coll. Cantabr. 1051; MS. Trin. Coll. Dub. 275, &c. Page 310, b. line 7; compare Lokdore, p. 311, and Lukchester, p. 316. Mr. Wright, in a memoir on the History of the English Language read at a meeting of the Historic Society of Lancashire and Cheshire (see their Transactions, vol. ix. p. 155), observes that in the vernacular of Oxfordshire a woodlouse is called a lockchester, or lockchest.

[ocr errors]

Page 341, a. line 1, for mancus, read mantus, thus explained in the Catholicon : mantus, quia manus tegat tantum, est enim brevis amictus," &c.

Page 440, note 1. In a Nominale, MS. xv. cent., in possession of Mr. Joseph Mayer, printed in the volume of Vocabularies edited by Mr. T. Wright, I find, under the head "De speciebus liguminis,-Hoc pomarium, appul-juse; hoc jurcellum, jursylle; hoc sarabracium, sarabrase," &c. p. 241. It has been suggested that the term sabrace may have some connection with "Sabrierium, condimentum acuti saporis," in French saupiquet. Ducange.

Page 489, note 2, at the feast on the marriage of Margaret sister of Edward IV. 1468, a roast swan was brought to table, "standing in a tarrage." Exc. Hist. p 237. "Terrage, terrasse;" Gloss. Gall. in Du Cange, edit. Henschel, t. vii. See also Terragium," t. vi., explained as signifying a terrace or raised ground; thus also certain vessels of plate are described "à deux terrages d'argent ez pattes esmaillez de vert."

66

Page 474, note 4, add " A sterne slyme, Assub," Cath. Angl.

WESTMINSTER:

PRINTED BY J. B. NICHOLS AND SONS,

25, PARLIAMENT STREET.

« PreviousContinue »