Page images
PDF
EPUB

ris occidentalem plagam significat quæ oceani am-
bitu clauditur.” In this remark St Jerome antici- .
pates the confutation of Mr White's senseless criti-
cism, that the Prophet mentions no return of the
Jews, from England, Holland, and Germany, where
they are now dispersed.
14 « But they shall fly westward on the shoulders of the Phí.

listim :
Altogether they shall spoil the children of the east:
Edom and Moab shall be an extension of their power,

And the sons of Ammon shall obey them.”
Verse 15. _“shall utterly destroy"-For Sitni,
read, with the Chaldee, Houbigant, and Bishop
Lowth, 51907; “ shall dry up”-

_" the tongue of the Egyptian sea”- Vitringa thinks the phrase may denote the Buborstic branch of the Nile. His reasons are very plausible. See vol. i, p. 358, c. 2.

and shall smite it in the seven streams"-ra ther, with Vitringa and Bishop Lowth, “ and he shall strike it into seven streams."

_"and make men go over dryshod.” For 797791, read, with Bishop Lowth and Houbigant, upon the authority of the Vulgate, the Chaldee, and the LXX,

for men in בנעלים and make it passable : ,והדריכהו

), " their shoes." CHAP. XII.

“ This hymn seems better calculated," says Bishop Lowth, “ for the use of the Christian church than of the Jewish, in any circumstances, or at any time, that can be assigned.” Certainly this hymn is not calculated for the use of the Jewish church in any past times. But I agree with Houbigant, that it is a hymn of thanksgiving of the future Jewish church become Christian, and flourishing in Palestine. —“ dices in die illâ, hæc Isaias ad gentem suam, quam capiti superiore alloquebatur, non autem ad omnes populos Christi fidem amplexuros." Houbigant ad locum.

. the LXX, the Vulgate, Houbigant, and Bishop Lowth.

CHAP. xiii, 2. _" that they may go into the gates of the nobles.” The verb nno signifies to open, as a door or window, and thence to set at liberty from any kind of restraint, or from subjection and servi. tude. Hence the participle Paoul of that verb may signify persons emancipated from any constraint or dominion. The word 'nnd here, I take for the plural of that participle in regimen before 1973. And

See .ומרתי יהוה read ,וזמרת יה יהוה Verse 2.

.
For

[ocr errors]

) the ,פתחי נדיבים

“ emancipated of the princes," I take to be princes of Cyrus's army, emancipated from the sovereignty of the Babylonian, to whom they had been tributary. Emancipated not only by their own act, by throwing off their allegiance and rising in arms against him, but by the decrees of Providence, who suggested the enterprise, and had doomed it to success. Thus, -93993 yine is the subject of the verb 985, and the antecedent of the pro

להם noun

noun

Erect the banner on a lofty mountain :
Raise the voice to them, beckon [to them] with the hand,
And let them come, the emancipated of the chiefs, or the

princes no longer vassals.” It is difficult to render the idea in English without a periphrasis. Verse 3. -

my

sanctified ones.” -“ militibus a me conscriptis.” Houbigant. _“ mine enrolled warriors.” Bishop Lowth. See Jer. li, 28; vi, 4; xxii, 7; Joel iii, 9. my mighty ones for mine anger.

» I .

-“ those that are rendered strong for mine anger.” The phrase expresses that the persons intended by it were endued with strength and valour by God for

,גבורי לאפי 2

.גבר to be the Paoul of the verb גבורי I take

the purposes of his wrath. The following phrase is of the like import: nia mby; “ those who are made to triumph for my honour.” If we might read with Houbigant, 1983, the parallelism would be more complete. Houbigant’s translation comes nearer to the full sense of the original than any other that I have seen, but not quite up to it: “ Vocavi fortes iræ meæ servituros ét pro gloria mea triumphaturos.” I would render the passage thus, “ I have given command to my enrolled warriors:

I have also summoned those who are strengthened for my

wrath,

Who are destined to triumph for mine honour.” Thus far Jehovah speaks : in the next verse, the Prophet, to the beginning of the 9th.

Verse 4. -" of the kingdoms of nations”- read, “of kingdoms, of nations gathered together.” Bishop Lowth. Or rather, “ of kingdoms, of heathen gathered together.”

“ of the battle ;” read monip', « for the battle.” Bishop Lowth.

Verse 5. -" to destroy;" rather, " to seize, and to take possession of.”

Verse 8. “ And they shall be afraid : pangs and sorrows,” &c. The noun 1993, which our English translators render by pangs, is the nominative to the verb 1500s. The LXX render it by ager bess, but it had been better rendered ungures for it denotes the military heralds, who bring word of the unexpected irruption of an enemy's army, or of its rapid progress, and near approach. The Prophet poetically amplifies the alarm of such an event, by describing the consternation of the messengers who bring the first news.

“ The heralds are terrified; pangs seize them,

As a woman in travail they are pained ;*
One looks in astonishment upon another,

Their visages have the livid hue of flame."

« Even such a man, so pale, so spiritless,

So woe-begone, drew Priam's curtain in the dead
Of night, and would have told him half his Troy
Was burnt."

N.B. For 1994789, read, with Houbigant and Bishop

, , Verse 9. _“ to lay the land desolate;" rather, “ to make the earth a desolation.” From the beginning of this 9th verse to the beginning of the 17th,

,יאחזום ,Lowth

4

* In Bishop Lowth's translation this line is omitted, by mistake as it should seem, for he has no note upon it.

« PreviousContinue »