Page images
PDF
EPUB

and then the passage ,אורגים I would read ,וארגים

the fibres under the bark of the plant from which flax is spun, and perhaps the threads made of those fibres. Taking this sense of the word nipov, for

, I , may be thus rendered ;

The manufacturers in flax shall be confounded,
They that weave the fibres into meshes.
Verse 10. “ And they shall be broken," &c.

Three words occur in this verse of difficult exposition, which produce a great obscurity of the whole;

. , , . , , , with Kimchi, to be equivalent to Day, in which sense it is used in the Chaldaic and Arabic dialects.

I , the dams made to confine the water in artificial pools, or wicker pottles made for catching some particular sorts of fish, which last is the sense that seems best connected with the context. Leaving then the word ninnu as yet unexpounded, the verse will run thus;

,I take ,אגמי ,The last .אגמי and ,שכר ,שתתיה .viz

and to signify either ,סכר I take to be used for שכר

And innw shall be broken to pieces,
All the makers of fish-pottles shall be sorrowful in soul.

seems to שות the root : שתתיה Now for the word

: contain in its primary meaning the two ideas of stability and arrangement. It signifies to set firm,'

and in order.'. Hence the nouns nus and nny by their etymology may signify any substantial works of the carpenter or mason, or any other firm orderly arrangements. In Psalm xi, 3, the plural ninum signifies either the principal stones or the main timbers of a building. In the Chaldee dialect, the noun xnw signifies a square oblong beam, plank, or block. In Hebrew, the noun no signifies the warp of woven cloth, as distinguished from the woof. In Chaldee, Xinuo is the piece woven. In Syriac, the verb nox is he wove;' the noun Nine, the operation of weaving; XJinwo, the weaver's beam; and XMnUD, either the operation of weaving, or the shuttle.

In the text under consideration, we have not only

,שתתים to determine the sense of the plural noun

but to expound the suffix it. Now this feminine suffix, as Houbigant observes, hath no antecedent. Some get over this difficulty by expounding the pronoun of Egypt. But the last mention of Egypt is so far back as in the 3d verse, in a sentence which has no connection with this. It seems therefore a certain conclusion, that this feminine suffix singular, for which no antecedent can be found, must be a corruption; and this corruption might easily take place by removing the final in the masculine suf. as the דכאים taking ,שתתיחס דכאים would read

fix plural from the end of this word to the beginning of the next. For x50 mines therefore, I

D participle Paoul in Kal, or Benoni in Pual. If this alteration, which in part is Houbigant’s, be adopted, the person rehearsed by the masculine suffix plural can be no other than the manufacturers of flax, who weave the fibres into meshes,' mentioned in the last verše, and the noun Dining must denote something which belongs to them. Hence we are led to seek the sense of this noun among the materials, the implements, or the effects of the weaver's trade; and among these we must choose somewhat that may be a fit subject of the verb 837. We must therefore reject the materials and the effect, the warp

and the finished. web. For the verbs 77, 797, 397, express contusion, not tearing; and hard things only are the proper subjects of these verbs in their literal meaning. The implements therefore remain; the shuttles, or the beams or frames. I rather think the latter are intended in this place. Thus the true rendering of the whole verse will be to this effect:

And their frames shall be broken to pieces ; All the makers of dams (or of fish-pottles) shall be dispirited. Vitringa thinks that, under the image of fisher

men and their subordinate artificers, the priests of the idolatrous religions of Egypt and their inferior ministers are described.

Verse 14. " and they have caused Egypt to err in every

work thereof." yvyn by The suffix is masculine. But in the clause immediately preceding, and in the latter clause of the preceding verse, Egypt is rehearsed by the feminine suffix. It is true, that in different parts of this chapter Egypt is rehearsed by the masculine and feminine suffix indifferently. But it is hardly to be supposed that the same word should be rehearsed by pronouns of different genders in the very same sentence. [This may easily be supposed in the prophetic style.] I am persuaded that the masculine pronoun suffixed to wyo rehearses Jehovah, and I render the whole passage thus;

13

And the pillars of her tribes have caused Egypt to err. 14 Jehovah hath scattered in the midst of her a spirit of giddie

ness ;

And they have caused Egypt to err with respect to all his

works,

As a drunkard staggereth in his vomit.

The rulers of the Egyptians misled the people by erroneous politics. Ignorant of the designs of Providence, they formed false conjectures of the effect of their alliances, of the event of their wars and their treaties, and misinterpreted what Providence brought to pass at every step.

Verse 15. “ Neither shall there be any work for Egypt,” &c.; literally, “ And the work which he shall do, shall not be unto Egypt head or tail, bending or boss." This is still a declaration of the dullness of the Egyptians to perceive the hand of God in their affairs, and foresee the impending judgment. In things brought about by God's providence, they will have no apprehension of any scheme or design, no discernment of the connection of one thing with another, and of consequence no forecast of calamity till it come upon them. All will seem to them chance and confusion. n I take to be a well shaped turn or joint in any piece of elegant workmanship; and JYDIN a round knob or boss, or perhaps something like a vase, for ornament at the ex

. bial expression for the whole and every part of a thing, (Is. ix, 14); and to have neither Ugg nor 537,

,

-are a prover ראש וזנב כפה ואגמון tremity

.
Hence

is to be destitute of all regularity and ,אגמון nor כפה

« PreviousContinue »