Page images
PDF
EPUB

bellis conculcor: eloquio pollent alii; balbus ego sum: præcellunt alii artium linguarumque scientia; rudis ego et avaλáßyτQ: Quin ego?" Fatue, dona sunt ista, xagioμála, gratis ergo donata quibus placet Largitori. Quid tibi debet, qui dedit ista aliis? Sed, et diasgéres sunt donorum: negavit tibi Deus metallorum cumulos; indulsit robur corporis: quanto, emerint istud magni rerum domini! Negavit eloquentiam; aciem dedit ingenii: negavit honoris titulos; blandam quietem ac securitatem concessit: dignitatem negavit; non negavit valetudinem. I nunc, et invide potenti cuique debilem stomachum, insomnes noctes, curarum equuleos, lubricitatem Aulæ, plurimorum invidiam. Et illi desit aliquid, quod suppetit tibi; et quod illi suppetit, pernegatur tibi: mallet ille tua; tu, illius: utrique sua, neutri utriusque bona obveniunt: digées sunt χαρισμάτων.

Quin, et nos, udæ vesiculæ, quàm facilè quovis donorum spiritu inflamur! "Non sum ego sicut cæteri. Quam mihi sordet vulgus hominum! Ego purpuratus sedeo; alii atrati vilesque homuli lambunt subselliorum pulverem: ditavit me tota scientiarum eynunλo Taideía; turba hæc, quæ non novit Legem, maledicta: ego linguas calleo; apage idiotas: stupentem ego coronam auribus duco quò volo, disertus rhetor; languent alii in cathedris frigentque." Audi,

der their footstools: others are eloquent; I am a stammerer: others excel in the skill of arts and tongues; I am a silly ignorant: And why should not I?" O Fool, these, that thou talkest of, are gifts; and therefore freely bestowed where it pleases the Giver. What doth he owe to thee, that hath given these things to others? Withal, know, there are diversities of gifts: God hath perhaps denied thee heaps of red and white earth; but he hath given thee strength of body: at how high a rate, would the great ones of the world buy that blessing of thine! He hath denied thee eloquence; he hath yet given thee sharpness of wit: he hath denied thee honour; but he hath given thee sweet rest, quiet security: he hath denied thee preferment; he hath not denied thee health. Go then, and envy the great man's weak stomach, sleepless nights, racks of cares: envy, to him, if thou canst, the slippery stairs of the Court, and the common envy of the most. He wants something, that thou enjoyest; and something he hath, which is denied thee: he would rather make choice of thy condition; thou, of his: each of you hath his own; neither of you shall have all; neither shall have both: There are diversities of gifts.

Yea, and we, new-blown bladders, how easily are we puft up with every blast of gifts! "I am not like other men. How base are the vulgar of men! I sit gloriously impurpled; other fellows may be glad to lick the dust of my footstool: I am enriched with all liberal sciences; this people, which know not the Law, are accursed: I have skill of tongues; others are rude ideots: I lead the amazed hearers by the ears whither I list, through the power of my oratory; others freeze and languish in their pulpits." Hear, O thou Proud Man:

Superbe: tua non sunt ista, quæ jactitas: Quid habes, quod non accepisti? Dona sunt hæc omnia: tune verò solus fœlix? Nescis, Gloriosule, nescis alios; teipsum nescis: Sunt diapéσeis, quas tu ignoras, xagioμálov. Sede sublimis, genibusque te clientum flexis solare; sunt te multò fortè beatiores, qui latent ultrò, litantque tutæ obscuritati: doctior tu sis aliis; est té alius prudentior: facundiâ tu superes alium; te alius judicio: lingua tibi ditior est; mens alteri.

Magni illud Lutheri privato lari inscriptum dicitur, Res et verba, Philippus; Res sine verbis, Lutherus; Verba sine re, Erasmus. Sua cuique dos est: nec tu donis omnibus instructus; nec ille alter nullis: ne tibi ille invideat; ne tu illum habeas despicatui: adjicite animum potiùs uterque, ut symbolum studiosè conferatis publica rei. Quorsum enim depluere è cœlo jussit varia hæc donorum genera Benignissimum Numen; nisi ut humani generis utilitati communique saluti consuleret? Quorsum cæco pedes, claudo oculi; nisi ut commodet ille oculos, commodet ille pedes? Tuamne unius in gratiam, ut te donis cumularit Deus? Vah turpem philautiam. Canaliculum te fecit, ilicet, qui fecit, non cisternam. Induit vos Deus, quod non nescitis, Amplissimi Præsules, sacrâ hâc purpurâ; ut

these things, whereof thou braggest, are not thine own: What hast thou, that thou hast not received? All these are gifts. And art thou thus happy alone? Vain Boaster, thou knowest not others; thou knowest not thyself: There are diversities of gifts, which thy thoughts reach not unto. Sit thou aloft, and cheer thyself with the bowed knees of thy suppliants; they are happier men than thyself, that are glad to lie close, and affect a quiet and safe obscurity: be thou more learned than another; that other perhaps is wiser than thou: be thou more eloquent than another man; that other is perhaps more judicious: if thy tongue be richer than another's; his mind is

richer than thine.

It is reported, that in the house of worthy M. Luther was found written, Res et verba, Philippus; Res sine verbis, Lutherus; Verba sine re, Erasmus" Melancthon was words and matter; Luther, matter without words; Erasmus, words without matter." Every one hath his own share: neither art thou furnished with all gifts; nor that other with none: let not him envy thee; neither do thou contemn him: rather both apply yourselves, to cast in the shot of your contributions to the public good. For to what end hath our Bountiful God showered down these divers kinds of gifts from heaven upon man ; but that he might hereby provide for the common profit and welfare of mankind? Why hath the blind man legs, and the lame man eyes; but that the one may exchange with the other, for the benefit of both? Thinkest thou, that God meant to heap his gifts upon thee, for thine own sake only? Fie on this shameful selflove. Surely, he that made thee, made thee for a conduit-pipe to convey, not a cistern to hold, the water of his graces. God hath clothed you, as ye well know, Reverend Prelates, with this sacred

aliis præfulgeatis, conspicui duces via ardua; utque, honoribus vestris, Ecclesiam cohonestetis, sitisque servi plurimorum.

2. Cernitis, opinor, quàm nos insperatò à Donis ad MINISTERIA prolapsi. Ducit nos, Paulina manu, donorum ille Auctor, Spiritus: qui, donis illicò, ministeria subjunxit; ministeriis, operationes. Scilicet munificentissimum illud To TvEupa, (ut cum St. Athanasio vim notemus articuli) plerosque vestrum, Patres Fratresque, donis instruxit cumulatissimè. Quibus dotibus animi, quàm singu'lari eruditione, quàm potenti eloquentiâ, quantâ sapientiâ, quantâ gravitate, quantâ dignitatum amplitudine! Magnum est, quod dicturus sum; dicam tamen, procul omni fastu et assentatione; ringantur, rumpantur invidi; Stupor mundi Clerus Britannicus. Tot doctos theologos, tot disertos concionatores, frustrà uspiam alibi hodie sub cœlo quæsieris. Quid memorem magna illa Ecclesiæ lumina, jam nuper occidua; Juellos, Humfredos, Foxios, Whitgiftos, Fulcones, Whitakeros, Rainoldos, Bilsonios, Greenamios, Babingtonios, Eedios, Hollandos, Playferos, Abbotios, Perkinsios, Fieldios, Hookeros, Overalios, Willettos, Whitos, Massonios? Sub his tectis nunc estis, meque auditis hodiè, quorum laudibus, non horam modò, sed et vitam profectò terere non pigeret; mutua mihi modestia

purple; that you should shine before others, as conspicuous guides of that strait and hard way of life; and that, by your well-bestowed honours, you should credit his Church, and be the servants of

many.

2. Ye perceive now, I imagine, how unexpectedly my speech is glided from Gifts to MINISTRIES. The Author of these gifts, the Spirit of God, leads me by St. Paul's hand: who, presently upon the mention of gifts, subjoins ministeries; and, upon the mention of ministeries, adds operations.

This most munificent Spirit, rò vua, (that with Athanasius we may note the force of the article) hath enabled the most of you, Fathers and Brethren, with an eminent measure of gifts. With what powers of the mind, what singular learning, what powerful eloquence, with how great wisdom, with what gravity, with what titles of honour, with what large dignities! It is a great word, that I shall speak; and yet I must and will say it, without all, either arrogance or flattery; Stupor mundi Clerus Britannicus: "The wonder of the world is the Clergy of Britain." So many learned di vines, so many eloquent preachers, shall in vain be sought elsewhere this day, in whatever region under the cope of heaven. What should I reckon up those great lights of our Church, not long since set; Juels, Humfreys, Foxes, Whitgifts, Fulkes, Whitakers, Raynolds, Bilsons, Greenams, Babingtons, Eedeses, Hollands, Playfers, Abbotses, Perkinses, Fields, Hookers, Overalls, Willets, Whites, Masons? There are now of you under this very roof, that hear me this day, in whose just praises I could be content to spend, not an hour, but a life; were it not that mutual mo

os obstruit. Quanti quanti estis, vestri non estis. Dona hæc omnia desinunt in ministeria. Velitis uberem hanc gratiam avalwTUREIN; et dona hæc universa exornando ministerio vestro fidelissimè collocare. In vita praxi, ut et in orationis nostræ curriculo, diagées χαρισμάτων excipiant διαιρέσεις διακονιών.

Sunt ergo, uti donorum, ita et Ministeriorum distinctiones. Quæ vero illæ officiis nimirum variæ, ac gradibus. Fuerunt Apostoli, Prophetæ, Evangelista: sunt, fuerunt, erunt Episcopi, Presbyteri, Diaconi: Sigéreç sunt istic, non unus ordo, ministrorum. Aeriana fuit exsibilata quondam hæresis, quæ sustulit hosce Tees Badusis Anes, ut cum Synodo loquamur Carthaginensi. Sed et est, ubi vapulet hoc nomine Hieronymus; quasi qui Aerium non minùs forsan oleat, quàm Ciceronem: immeritò quidem. Sed non vacat avias persequi vindicias. Neminem, spero, vestrum ita insanire posse, ut hæc Ministeriorum discrimina in discrimen adducat. Legeruntne illi historias, qui istic hæsitent? Profectò, ne viderunt quidem. Evolve temporum omnium monumenta, quaqua patuit Christianismus, nihil istis ubilibet apertius. Nolo contrahere ætatum omnium regionumque Annales. Vide mihi modò Concilia; magnum illud, imprimis, meritòque Oecumenisav primum, Nicenum. Cernes ibi trecentos octodecim Episcopos: quot scilicet Abrahamo de regibus victoriam reportanti milites, ut scitè allusit Ambrosius.

desty enjoins me silence. How great soever ye are, ye are not your own. All these gifts end in services. Oh let it please you to stir up this grace of God in you; and faithfully to employ all these your gifts to the happy advancement of your ministries. In the practice of your life, as in the course of my speech, let the Diversities of Gifts be taken up with the Diversities of Ministries.

There are then, as differences of gifts, so of Ministries. And which be they? differences in offices, and in degrees. There were Apostles, Prophets, Evangelists: there are, were, shall be Bishops, Presbyters, Deacons: these are more than one rank of Ministers. It was part of the exploded heresy of Arius, that took away these Three steps of the Clergy, as the Synod of Carthage calls them. Yea, and somewhere Jerome himself smarts with the lash of this censure; as if perhaps he did more savour of Arius, than of Tully: not without open wrong in both. But I may not now stay upon needless apologies. There is none of you, I hope, can be so witless, as to question these diversities of Ministries. Did they ever read histories, that doubt of this point? Sure, they have never so much as seen them. Turn over all the monuments of times and places, so far as ever Christendom hath spread itself, you shall find nothing more evident. I will not here stand to abridge the Annals of all ages and regions. Look upon the Councils; and, first of all, the first and chief of those which are stiled General, the great Council of Nice. You shall there see three hundred and eighteen Bishops so many as Abraham had soldiers in the victory over the

At qui novi hi fortè jam tum erant, recensque náti: minimè verờ gentium: Ta apxała en agnoscunt illi Patres," ut," interprete Ruffino," Alexandrinus Episcopus Egypto, Libya, Pentapoli præesset, sicut Romanus Ecclesiis Suburbicariis."" Audi modò Polycratem, Episcopum Ephesinum, senem jam plusquam sexagenarium, sanctè profitentem, se avis, abavis, atavis, septenâ serie, in eàdem Cathedrà successisse. Audi Irenæum, Tertullianum, Clementem, Dorotheum, Eusebium, Antiochena, Alexandrina, Hierosolymitana, Romana sedis Episcopos sibi indubiò ordine succedaneos, non numerorum modò notis, sed et nominibus designantes. Nullus profectò ab Apostolorum ævo illuxit dies, in quo Paranymphis hisce caruit Sponsa Christi. Sed quid ego ista? Sol in cœlo est, lucetque. Etiam ipse ille presbyter Hieronymus, strenuus assertor sui gradus, discrimen hoc à primi schismatis natalibus et apostolicâ traditione, decretoque communi deducit. Sed et scribente hæc ad suos Corinthios Paulo, sonuerat vox illa discors, Ego Pauli sum; ego Apollonis; ego Cephe : etiam tum tamen fuerant Η διαιρέσεις.

"Ordine fortasse," inquies, "non gradu:" Quin et gradu, mi homo, et potestate. Ilicet sunt B. Paulo Toεσles nai vyšμevoi; Ignatio, ngalevles; Dionysio, leggo; præpositi, Cypriano: quibus

kings, as Ambrose wittily alludeth. But perhaps they were then but newly instituted, newly received in the Church: no such matter: those Fathers profess it to be rà agxaïa en, the ancient guise, "that the Bishop of Alexandria should be over Egypt, Libya, Pentapolis, as the Bishop of Rome was over his Suburbicary Churches:" do but hear Policrates, Bishop of Ephesus, an old man of above threescore, solemnly protesting, that he succeeded his grandfathers and great-grandfathers, for seven successive generations, in the same Episcopal Chair. Hear but Irenæus, Tertullian, Clement, Dorotheus, Eusebius, describing and recording the Bishops of Antioch, Alexandria, Jerusalem, Rome, in the undoubted order of their successions, not only by their numbers, but by their names also. Certainly, never day looked forth since the age of the Apostles, wherein the Spouse of Christ wanted the attendance of these Bridemen. But what do I urge this? The sun is in heaven, and shines there. Even Jerome himself, though but a Presbyter, and a stout champion of his own order, yet deduceth this difference of degrees from the cradle of the first schism, from the common decree of the first Church, from tradition apostolical. Yea, when St. Paul wrote this to his Corinthians, that jarring word had sounded in the Church, I am Paul's; I am Apollos's; I am Cephas's and therefore even then had these differences been.

"Differences perhaps in order," you will say, "not in degree :" yes, both in order, and in power, too. There were those, whom St. Paul calls Presidents and Rulers; whom Ignatius calls Governors; Dionysius, Hierarchs; Cyprian, Overseers: to whom St.

« PreviousContinue »