Page images
PDF
EPUB

THE LITANY,

OR

GENERAL SUPPLICATION.

To be used after Morning Service, on Sundays, Wednesdays, and

[ocr errors]

Fridays.

GOD the Father of Heaven; have mercy upon us miserable sinners.

O God the Father of Heaven; have mercy upon us miserable sinners.

O God the Son, Redeemer of the world; have mercy upon us miserable sinners.

O God the Son, Redeemer of the world; have mercy upon us miserable sinners.

O God the Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son; have mercy upon us miserable sinners.

O God the Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son; have mercy upon us miserable sinners.

O holy, blessed, and glorious Trinity, three Persons and one God; have mercy upon us miserable sinners.

O holy, blessed, and glorious Trinity, three Persons and one God; have mercy upon us miserable sinners.

Remember not, Lord, our offenses, nor the offenses of our forefathers; neither take thou vengeance of our sins: spare us, good Lord, spare thy people, whom thou hast redeemed with thy most precious blood, and be not angry with us for ever.

Spare us, good Lord.

Die Litanei

oder

Das allgemeine Bitt-Gebet.

¶ Soll Sonntags, Mittwochs und Freitags nach dem Morgen-Gebet gebraucht werden.

Gott Vater im Himmel: Erbarme Dich über uns arme Sünder.

Gott Vater im Himmel: Erbarme Dich über uns arme Sünder.

Gott Sohn, der Welt Heiland: Erbarme Dich über uns arme Sünder.

Gott Sohn, der Welt Heiland: Erbarme Dich über uns arme Sünder.

Gott Heiliger Geist, der vom Vater und vom Sohne ausgehet: Erbarme Dich über uns arme Sünder.

Gott Heiliger Geist, der vom Vater und vom Sohne ausgehet: Erbarme Dich über uns arme Sünder.

heilige, hochgelobte und herrliche Dreieinigkeit, drei Personen und ein Gott: Erbarme Dich über uns arme Sünder.

Oheilige, hochgelobte und herrliche Dreieinigkeit, drei Personen und ein Gott: Erbarme Dich über uns arme Sünder.

Gedenke nicht, Herr, unsrer Missethaten, noch der Missethaten unserer Väter; strafe unsere Sünden nicht in Deinem Zorn; verschone uns, lieber Herr; verschone Dein Volk, das Du erlöset hast mit Deinem theuersten Blute; und zürne mit uns nicht ewiglich.

Verschone uns, lieber Herr.

From all evil and mischief; from sin; from the crafts and assaults of the devil; from thy wrath, and from everlasting damnation,

Good Lord, deliver us.

From all blindness of heart; from pride, vain-glory, and hypocrisy; from envy, hatred, and malice, and all uncharitableness,

Good Lord, deliver us.

From all inordinate and sinful affections; and from all the deceits of the world, the flesh, and the devil, Good Lord, deliver us.

From lightning and tempest; from plague, pestilence, and famine; from battle and murder, and from sudden death,

Good Lord, deliver us.

From all sedition, privy conspiracy, and rebellion; from all false doctrine, heresy, and schism; from hardness of heart, and contempt of thy Word and Commandment,

Good Lord, deliver us.

By the mystery of thy holy Incarnation; by thy holy Nativity and Circumcision; by thy Baptism, Fasting, and Temptation,

Good Lord, deliver us.

By thine Agony and Bloody Sweat; by thy Cross. and Passion; by thy precious Death and Burial; by thy glorious Resurrection and Ascension; and by the coming of the Holy Ghost,

Good Lord, deliver us.

In all time of our tribulation; in all time of our prosperity; in the hour of death, and in the day of judgment, Good Lord, deliver us.

We sinners do beseech thee to hear us, O Lord God; and that it may please thee to rule and govern thy holy Church universal in the right way;

We beseech thee to hear us, good Lord.

Vor allem Uebel und Unfall; vor Sünde; vor der List und den Anläufen des Teufels; vor Deinem Zorn und vor der ewigen Verdammniß;

Behüt uns, lieber Herr.

Vor aller Verblendung des Herzens, vor Stolz, Hoffart und Heuchelei; vor Neid, Haß und Bosheit und vor aller Unbarmherzigkeit:

Behüt uns, lieber Herr.

Vor allen unmäßigen nnd sündlichen Begierden; vor allem Betrug der Welt, des Fleisches und des Teufels:

Behüt uns, lieber Herr.

Vor Sturm und Ungewitter; vor Seuche, Pestilenz und theurer Zeit; vor Krieg und Blutvergießen; vor bösem, schnellem Tod:

Behüt uns, lieber Herr.

Vor Zwietracht, Verschwörung und Aufruhr; vor aller falschen Lehre; vor Keßerei und Abfall; vor Verstockung des Herzens und Verachtung Deines Wortes und Gebotes:

Behüt uns, lieber Herr.

Durch das Geheimniß Deiner heiligen Menschwerdung; durch Deine heilige Geburt und Beschneidung; durch Deine Taufe, Fasten und Versuchung:

Behüt uns, lieber Herr.

Durch Deinen Todeskampf und blutigen Schweiß; durch Dein Kreuz und Leiden; durch Dein theures Sterben und Grablegung; durch Deine herrliche Auferstehung und Himmelfahrt; und durch die Einkehr des Heiligen Geistes :

Behüt uns, lieber Herr.

In all unsrer Trübsal; in guter Zeit; in unsrer legten Noth und am jüngsten Gericht:

Behüt uns, lieber Herr.

Wir Sünder bitten Dich, o lieber Herr und Gott, Du wollest uns erhören, und Deine heilige allgemeine Kirche auf rechtem Wege führen und regieren:

Wir bitten Dich, erhör uns, lieber Herr.

That it may please thee to bless and preserve all Christian Rulers and Magistrates, giving them grace to execute justice, and to maintain truth;

We beseech thee to hear us, good Lord.

That it may please thee to illuminate all Bishops, Priests, and Deacons, with true knowledge and understanding of thy Word; and that both by their preaching and living they may set it forth, and show it accordingly; We beseech thee to hear us, good Lord.

That it may please thee to send forth laborers into thine harvest;

We beseech thee to hear us, good Lord.

That it may please thee to bless and keep all thy people;

We beseech thee to hear us, good Lord. That it may please thee to give to all nations unity, peace, and concord;

We beseech thee to hear us, good Lord.

That it may please thee to give us an heart to love and fear thee, and diligently to live after thy commandments; We beseech thee to hear us, good Lord.

That it may please thee to give to all thy people increase of grace to hear meekly thy Word, and to receive it with pure affection, and to bring forth the fruits of the Spirit;

We beseech thee to hear us, good Lord.

That it may please thee to bring into the way of truth all such as have erred, and are deceived;

We beseech thee to hear us, good Lord.

That it may please thee to strengthen such as do stand; and to comfort and help the weak-hearted; and to raise up those who fall; and finally to beat down Satan under our feet;

We beseech thee to hear us, good Lord.

That it may please thee to succor, help, and comfort, all who are in danger, necessity, and tribulation; We beseech thee to hear us, good Lord.

« PreviousContinue »