Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

live, hath given power, and commandment, to his Ministers, to declare and pronounce to his people, being penitent, the Absolution and Remission of their sins. He pardoneth and absolveth all those who truly repent, and unfeignedly believe his holy Gospel. Wherefore let us beseech him to grant us true repentance, and his Holy Spirit, that those things may please him which we do at this present; and that the rest of our life hereafter may be pure and holy; so that at the last we may come to his eternal joy; through Jesus Christ our Lord. ΑΜΕΝ.

A

TOr this.

LMIGHTY God, our heavenly Father, who of his great mercy hath promised forgiveness of sins to all those who, with hearty repentance and true faith,. turn unto him; Have mercy upon you; pardon and deliver you from all your sins; confirm and strengthen you in all goodness; and bring you to everlasting life; through Jesus Christ our Lord. ΑΜΕΝ.

¶ Then the Minister shall kneel, and say the Lord's Prayer; the People still kneeling, and repeating it with him.

Ο

UR Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, As it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. AMEN.

T Then likewise he shall say,

O Lord, open thou our lips.

Answer. And our mouth shall show forth thy praise.

THere, all standing up, the Minister shall say,

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;

Wesen und lebe; hat Seinen Dienern Macht und Befehl gegeben, Seinem Volke, so es Buße thut, Nachlaß und Vergebung der Sünden zu erklären und zu verkündigen. Er begnadigt und spricht frei von Sünden Alle, die aufrichtig Buße thun und von Herzen glauben an Sein heiliges Evangelium. Darum lasset uns Ihn bitten, uns rechtschaffene Buße und Seinen Heiligen Geist zu verleihen, daß Ihm wohlgefalle, was wir jetzt allhier thun und unser Leben hinfort rein und heilig sei; auf daß wir endlich eingehen zu Seiner ewigen Freude; durch Jesum Christum unsern Herrn. Amen.

D

¶ Oder dies:

er allmächtige Gott, unser himmlischer Vater, welcher nach seiner großen Barmherzigkeit Vergebung der Sünden allen denen verheißen hat, die mit herzlicher Buße und wahrem Glauben sich zu ihm befehren; erbarme sich über euch; begnadige und erlöse cuch von allen euren Sünden; stärke und befestige euch in allem Guten; und bringe euch zum ewigen Leben; durch Jesum Christum unsern Herrn. Am e n.

¶ Dann soll der Geistliche niederknien und das Vater Unser beten, während die Gemeinde knien bleibt und es mit ihm betet.

V

ater unser, der Du bist im Himmel: Geheiliget werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. Unser täglich Brod gieb uns heute; und vergieb uns unsere Schulden, wie wir vergeben unsern Schuldigern; Und führe uns nicht in Versuchung, Sondern erlöse uns von dem Uebel. Denn Dein ist das Reich, und die Kraft, und die Herrlichkeit, in Ewigkeit. A men.

¶ Dann soll er gleicherweise sprechen:

Herr, thue unsre Lippen auf. Gemeinde: Daß unser Mund Deinen Ruhm verkündige. ¶ Hier soll der Geistliche sprechen, indem sich Alle erheben : Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste;

Answer. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. ΑΜΕΝ.

Minister. Praise ye the Lord.

Answer.

The Lord's Name be praised.

T Then shall follow a Portion of the Psalms, as they are appointed, or one of the Selections, as they are set forth by this Church. And, at the end of every Psalm, and likewise at the end of the Magnificat, Cantate Domino, Bonum est confiteri, Nunc dimittis, Deus misereatur, Benedic, anima mea,-may be sung or said the Gloria Patri; and at the end of the whole Portion or Selection of Psalms for the day, shall be sung or said the Gloria Patri, or else the Gloria in excelsis, as followeth.

G

Gloria in excelsis.

LORY be to God on high, and on earth peace, good will towards men.

We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.

O Lord, the only-begotten Son Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.

For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. AMEN.

¶ Then shall be read the first Lesson, according to the Table or Calendar. ¶ After which shall be sung or said the Hymn called Magnificat, as followeth.

Magnificat. St. Luke i. 46.

Y soul doth magnify the Lord:

MY

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath regarded: the lowliness of his hand-maiden. For behold, from henceforth: all generations shall

call me blessed.

Gemeinde: Wie es war im Anfang, jezt und immerdor, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Geistlicher: Lobet den Herrn.

Gemeinde: Der Name des Herrn sei gelobt.

Dann soll ein Theil der Psalmen, wie angeordnet, folgen; oder eine der Auswahlen, wie sie von dieser Kirche gemacht sind. Am Ende eines jeden Psalmes, sowie am Ende des Magnificat, Cantate Domino, Bonum est confiteri, Nunc dimittis, Deus misereatur, Benedic, anima mea, mag das Gloria Patri gesungen oder gesprochen werden; aber am Ende des ganzen Theiles, oder der ganzen Auswahl, soll das Gloria Patri oder das hier folgende Gloria in Excelsis gesungen oder gesprochen werden.

Gloria in Excelsis.

Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, und den Menschen ein Wohlgefallen.

Wir loben Dich, wir benedeien Dich, wir beten dich an, wir preisen Dich, wir sagen Dir Dank um Deiner großen Ehre willen, o Herr Gott, himmlischer König, Gott allmächtiger Vater.

Herr, eingeborener Sohn Jesu Christe ; o Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, der Du hinnimmst die Sünd' der Welt, erbarm Dich unser; der Du hinnimmst die Sünd' der Welt, erbarm Dich unser; der Du hinnimmst die Sünd' der Welt, nimm an unser Gebet; der Du sizest zur Rechten des Vaters, erbarm Dich unser.

Denn Du allein bist heilig, Du bist allein der Herr, Du bist allein der Höchste, o Christus, mit dem Heiligen Geiste, in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen.

¶ Dann soll die erste Lektion der Tabelle oder dem Kalender gemäß, gelesen werden.

I Darnach soll der Chorgesang, genannt das Magnificat, folgendermaßen gesungen oder gesprochen werden.

Magnificat. Luc. 1, 46-55.

Meine Seele erhebet den Herrn:

Und mein Geist freuct sich Gottes, meines Heilandes.

Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen :

Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.

For he that is mighty hath magnified me:

And holy is his Name.

And his mercy is on them that fear him:
Throughout all generations.

He hath showed strength with his arm:

He hath scattered the proud in the imagination of

their hearts.

He hath put down the mighty from their seat:
And hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things:
And the rich he hath sent empty away.

He remembering his mercy

Hath holpen his servant Israel:

As he promised to our forefathers,
Abraham and his seed, for ever.

TOr this Psalm, except when it is read in the ordinary course of the
Psalms, on the nineteenth day of the month.

[ocr errors]

Cantate Domino. Psalm xcviii.

SING unto the Lord a new song;

For he hath done marvellous things.

With his own right hand, and with his holy arm,
Hath he gotten himself the victory.

The Lord declared his salvation;

His righteousness hath he openly showed in the sight of the heathen.

He hath remembered his mercy and truth toward the house of Israel;

And all the ends of the world have seen

The salvation of our God.

Show yourselves joyful unto the Lord, all ye lands;

Sing, rejoice, and give thanks.

Praise the Lord upon the harp;

Sing to the harp with a psalm of thanksgiving. With trumpets also and shawms,

O show yourselves joyful before the Lord the King.

« PreviousContinue »