Paradise Lost, 1668-1968: Three Centuries of CommentaryEarl Roy Miner, William Moeck, Steven Edward Jablonski The Commentary, the first full version on Paradise Lost since the Richardsons' in 1734, combines numerous resources with features used for the first time. It includes the best commentary from Annotations like Patrick Hume's (1695), to the variorum editions of Newton (1749) and Todd (1801-42), and the modern professional editions culminating in Alastair Fowler's (1968). Other elements include an essay on the early pre-annotative criticism from 1668, including Marvell, Dryden, Dennis, and others; copious use of the OED; numerous cross-references to Milton's other works and passages in Paradise Lost; fourteen excurses and other contributions by the present editors. This Commentary is itself a research library for Paradise Lost. It uniquely presents biblical, classical, and vernacular citations: the ultimate rather than a more recent source is cited, so dating the comment; every cited passage is quoted, and every question is in English. Only a text of the poem is required. Earl Miner is Townsend Martin, Class of 1917, Professor of English and Comparative Literature at Princeton University, William Moeck teaches English at Nassau Community College. Steven Jablonski is a public librari |
From inside the book
Results 1-3 of 33
Page 73
[T] IMilton generally follows the authority of the Septuagint or Vulgate (or both) for
scriptural names where they differ in form from the AV. [V] IIn the Hebrew Bible,
Tophet and Gehenna (Heb. "gehinnom," valley of Hin- nom) were places of ...
[T] IMilton generally follows the authority of the Septuagint or Vulgate (or both) for
scriptural names where they differ in form from the AV. [V] IIn the Hebrew Bible,
Tophet and Gehenna (Heb. "gehinnom," valley of Hin- nom) were places of ...
Page 76
The Vulgate forms were popular in the seventeenth century. [Hume-V] IOther
references include 1 Samuel 5; Judges 16; and Genesis 10.19, "And the border
of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza.
The Vulgate forms were popular in the seventeenth century. [Hume-V] IOther
references include 1 Samuel 5; Judges 16; and Genesis 10.19, "And the border
of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza.
Page 151
The Hebrew word "gods" in Psalms 97.7, "worship him, all ye gods," is translated
in the Vulgate, "all ye angels" [Hume] Il.e., Vulgate Psalm 96.7 "omnes angeli." [
EM] ISo also does the Septuagint translate it, and Paul when citing it in Hebrews
...
The Hebrew word "gods" in Psalms 97.7, "worship him, all ye gods," is translated
in the Vulgate, "all ye angels" [Hume] Il.e., Vulgate Psalm 96.7 "omnes angeli." [
EM] ISo also does the Septuagint translate it, and Paul when citing it in Hebrews
...
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Common terms and phrases
Adam and Eve Adam's Addison Aeneid allegorical allusion Argonautica Belial Bentley biblical Book called Chaos Christ citing Dunster citing Pearce citing Thyer commentary Cowper creation Dante darkness David Masson death devils divine Dryden earth Eclogues edition epic Eve's evil Excursus Exodus eyes fall fallen angels Father fire Fowler fThe garden Genesis Georgics glory God's gods golden Greek hath heaven heavenly Hebrew Hell Hesiod Holy Homer Hume Hume-N Iliad ISee IThe IThis Keightley King Latin light lines Lord means Metamorphoses Michael Milton mind Moses nature Newton night Ovid Paradise Lost passage Phineas Fletcher poem poem's poet Psalms Raphael readers refers Romans Satan says seems sense serpent Shakespeare simile Song speech Spenser Spirit Sylvester's Du Bartas Tasso thee things thir thou thought throne tion Todd tree unto Verity verse Virgil Vulgate words