Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Some such supplement as τίς ποτ' ἄν οι φεύ, τίς ἄν 15 clearly required:- but, though such sure are sometimes found, they should never be introduced ex emendatione, except from unavoidable necessity;-for all casua, as every one but M. BOTHE knows, are defects in anapastics.

These observations are applicable to V. 122, Tv Aids aixiv sica veùow, which the editor pronounces to be nullis numeris, ambiguoque metro, and alters to-aüλelov Écoixieügiv.

V.

94-7. dianvaíouevos is made to constitute a monometer, and the rest of the sentence to form three dimeters. On this exploit M. BoTHE thus exults:

97. Verba dispor danñ vulgo singulum versum constituunt, anapasticum. monometrum, reliquis hujusmodi versiculis, qui hic leguntur, in dimetrorum formam redactis; in quo peccasse librarios, nativus cogitationum cum metris consensus, a nobis jam restitutus, docet. Prastat igitur reponere, secundum codicem arundel. Cs, Qt to mapèv pro vulgato às as to T., ne versus

hiet.?

The whole system being composed by the poet as one verse, the division of it into dimeters, monometers, and paremiacs, is purely arbitrary, and a matter of mere convenience. We shall therefore not object to the new arrangement; and gr peu, also, is certainly right :-but it is curious to observe how impossible it is for M. BOTHE, even when he happens to be correct in the main, to avoid some accidental error. Præstat igitur reponere pro Eu, ne versus hiet;' as if a hiatus were more allowable at the end of a monometer than of a dimeter. If the whole system be one verse, of what consequence can it be, as to any metrical question, into how many lines an editor is pleased to divide it?-QE, QEù, moreover, had been already restored by Mr. Porson.

V. 153. του νεκροδέγμονος εἰς ἀπέραντον

1

150. μήτα τις άλλος τοῖς δ' επεγέθει.

155. 158. (153. 156.) His et similibus tum Æschyli tum aliorum versibus quam plurimis intelligitur, dactylicos versus rite immisceri anapas ticis, quis enim tales, quales hi sunt, pro anapasticis venditet?'

Another new canon;-No verse can be anapastic which is composed of dactyls, or of dactyls and spondees.1. Since dactyls and spondees are introduced into anapæstics, in any number,

L14

and

t

and in any order, must it not sometimes happen, from-the very nature of the metre, that these feet will exclusively occupy a whole verse? 2. The anapæstic system, from its centinuous nature, can no more permit a dactylic verse to be thrust into it, than any verse (suppose an iambic trimeter) can be cleft asunder by the intrusion of a verse of some other metre into the middle of it. 3. If the last objection did not apply, the intermixture of dactylics and anapastics would make an intolerable confusion in the rythmus and the music. 4. The position of the ictus or accentus metricus clearly distinguishes these anapæstics from dactylics. Thus the verses ought to be read +:

του νεκροδεγμένος εἰς ἀπεραντόν
μητέ τις αλλος τοισδ' ἔπεγηθεί.
Had they been dactylics, thus:

του νεκροδέγμονος εἰς ἀπεράντου
μήτε τις άλλος τοίσδ' ἐπεγήθει.

This consideration also takes away the ambiguity in V. V. 93, 122.

5. The sole reason on which the new canon is founded is, that the verses have the same feet as dactylic tetrameters.Now the self-same line may often be scanned several ways; so that the true metre can only be determined by that of the adjoining verses.

The preceding extracts sufficiently shew the extent of M. BOTHE'S metrical skill.-He shall therefore be left in peace to reduce the choruses to a sense of the beautiful, and to historical truth. Two luculent specimens, however, must be given:

Prom. 568. Io is introduced in an agony of madness and pain-in which comfortable situation she is made to sing out, in iamb. tetram. cat.

ἔιδωλον Α'ργου γηγενοῦς ἄλευε, Δᾶ! φοβοῦμαι

which is a metre entirely comic, and scarcely used by comedy herself, except in her easiest and jolliest moments.It is meant to occur elsewhere in this new Eschylus; Prom. 431,2. (424. Both.)

Ὃς αιὶν ὑπέροχον σθένος νώτοις ὑποστηρίζει..

This certainly is as good a verse as

τῇ παιδὶ τοὺς ἀυλοὺς ἐχρῆν ἤδη προχείρους είναι,

On the subject of the ictus metricus, or arsis, see Bentley's
Schediasm on the metres of Terence, and Dawes, Sect. V. init.
The accents are omitted, and the ictus metricus only is marked,
to avoid confusion.

[ocr errors]

or

ποῦ δὴ μέθυ ἤδη γέγονε καὶ πίνοντες ἤδη πέῤῥω. Prometh. V. 235,6.

ἐγὼ δε τίλμαις ἐξερυσάμην βροτοὺς

τοῦ μὴ διαῤῥαισθέντας ἐἰς Αἴδου μολεῖν.

235. Me quoque vexari fateor asyndeto verborum iróλuno' (v. enim legitur iyw diτóλuno') et puoάunv, nec quid reprehendatur Victorii et Canteri lectio τολμής i. ε. τολμήεις, video, que proxime ad codicum scripturam accedit. Prætuli tamen τónuais.' First, let us see the variations.

de réruns Ald. Rob. MSS. Turnebi et Stephani, MS. unus
Brunckii.

de Toxins Turn. Steph. Cant. Stanl. quidam apud schol.
SE TEλpas unus MS. Brunckii.

dirénuno' quidam apud Schol. edd. Brunck. Schutz. 1. 2.
Pors. et sic conjecerat Valck. ad Phan. 856.

It appears, then, that iriuzo', which from the note would be concluded to be the MS. lection, is supported by no authority but the various reading of the scholiast.-Nec quid reprehendatur rinuns video, quod proxime ad codicum scripturam accedit. Why then reject it? Is it because it approaches to the MS. reading? [M. BOTHE should have said which was in part of the MSS.It is for this reason, or for none. Why is Tóλuno', after it had been eagerly adopted by the other editors, driven out of this schylus?-On account of the asyndeton; the very thing which gives life and vigour to the pasSchutz very properly observes, In ἐτίλμησα ἐξερυσάμην asyndeton est, fervorem animi ex merito gloriantis prodit. unconnected sentences sometimes occur; and commonly afford the transcribers [and editors] an opportunity for blundering. In Hecuba, 1194, is the following verse:

sage.

σε κακῶς απώλοντο, κοὔτις ἐξήλυξέ πω."The following is surely the true reading: σε κακῶς ἀπώλοντ ̓ οὔτις ἐξέλυξέ πω. * V. 353,4. Εκατόγκαρηνον πρὸς βίαν χειρούμενον

Τυφῶνα θοῦρον, πᾶσ ̓ ὃς ἀντέστη θεοῖς.

Such

Thus M. BOTHE.-ixxтoyxxpnvov is Pauw's emendation for ἑκατοντακάρηνον ; and πάσ' is Stanley's alteration for πᾶσιν. No mention is made of either variation.-ixaronaρnov is certainly true, and had been printed by Dr. Morell, Mr. Porson,

* Monthly Rev. July 1789, p. 15. Article Glasse's Sampson Agonistes.

and

and M. Schutz in his second edition. In his first, he follows Brunck, who in course retains the double anapæst. There are two passages of Aristophanes, in which precisely the same error has been corrected from MSS-Nub. 336. ed. Brunck,, bb

πλοκάμους θ' ἑκατογκέφαλά Τυρώ, πρημαινούσας τε θυέλλας. Ran. 473.

Ἔχιδια θ' ἑκατογκέφαλος, ἢ τα σπλάγχια σου.

The old editions have ἑκατοντα κεφάλα and ἑκατοντακέφαλος against the metre in both places.-As for mari, it is certainly wrong. The ita in the dative plural is never elided by the Attic Poets. See Prof, Porson's Appendix to Toup's Emendas. tions, p. 450, and Monthly Rev. Sept. 1789, p. 244, article Glasse's Samson Agonistes.

[blocks in formation]

по

416. (421. Pors.) Arabia commemorationem ceterorum, qui bic no. minantur, situi locorum haud convenire, recte monuit Char. Schützius. Equidem una literula του Αραβίας mutata repenendoque τύλωμα pro πόλισμα

* Brunch is silent respecting the present verses in his notes to Aristophanes. In his note to Prometh. 265. he says, In v. 153. scribere potuisset βασία ἑκατοικάρηνον τεί ἑκατοντάκρατον: Sed sic inter polati versus nihilo gratius aures neas accidunt.This is not very consistent with the concession made by this critic, that the Tragic Poets avoided the anapasts as much as they could:-for, if so, Æschylus did avoid the anapast in this verse.

+M. Herman, in his edition of the Nubes, prints carOFTAXIÇAä, perhaps from inadvertency.The verse from the Rane is wrong, because an anapest follows a dactyl. Dawes, p. 250. ed. Ox. It is equally true that an anapest cannot follow a tribrach,-This latter rule M. Herman, De Metris, p. 158. attempts to controvert, by quoting thirteen instances from Brunck's Aristophanes: but there are scarcely three of the whole number that M. Herman, as we believe, has not by this time given up.In the expected republication of the Metres, no such instances as the following will, we trust, be pro duced :

Αν. 108. ποδαπώ τὸ γένος ;—ἔθεν αἱ τριήρεις αἱ καλαί,

7

1506. ἀπὸ γὰρ ὁλέσεις, ε μ' ἐνθάδ' ὁ Ζεὺς ὄψεται.
1693. αλλά γαμικὴν χλανίδα διδέτω τις δευρό μοι.

Σι

Equit. 134. κρατεῖν, ἕως ἂν ἕτερος ανὴρ βδελυρώτερος.
read, ὅθεν τας τελεῖς θέτω, ἀνὴρ έτερος.

[ocr errors]

Equit 328. Αλλ' ἐξάτη γαρ ΑΝΗΡ ΕΤΕΡΟΣ πολὺ ΣΟΥ ΜΙΑΡΩΤΕΡΟΣ.

restil were

restituere poëtæ manum videor. Apias, formatum ut alsobiac sonat fortissimum, quod pulcre convenit Apoy. Intelliguntur autem proculdubio Sauromata, Sc...

1. All the agreement of apicias with apsor is that it makes a tautology. 2. It is not so much as pretended that dibias is Greek, but only that it might have been Greek; and even this is not proved: for doba, a compound of 6ix with an adjec tive, will not justify picías, a compound of Cla with a particle. 3. If apelas did exist, it was masculine; as dicas, εúpubias, Taubias; joined therefore to avos, it makes the grandest solecism that can be conceived. 4. As if these outrages on sense and language were not sufficient, two adjectives, apiblas and petov, one masculine, the other neuter, are made to agree with the same substantive.

V. 543. ίδια γνώμη σέβει

Θνατοὺς ἄγαν, Προμηθεῖ.

B. Evdusgraμos σECE-i. e. benevolus, sinceras.

-4

Such a word as subvóvμg never did nor could exist. A compound of εὐθὺς and γνώμη would have been εὐθύγνωμος.The old reading is defended by V. 402,3. dμśyzрта Yap TαDE Ζεὺς ἰδίοις ν μοις κρατύνων, which expression is synonymous with παρ' ἑαυτῷ τὸ δίκαιον ἔχων Ζεὺς, V. 186.

ν. 637. ὡς τὰποκλαῦσαι κ ποδύρεσθαι τύχας

ἐνταῦθ ̓, ὅπη μέλλει τὶς οἴσεσθαι δάκρυ

πρὸς των κλύοντων, αξίαν τριβὴν ἔχει.

637. is a'πONλauras. Ald. Rob. Steph. Canter. Stani.
WOT' TON. Brunckius ex duobus MSS.

T'aron. Turnebus, MS. Stephani.

as nanox. Schutz. e MS. Vitcberg. et Stanleii conjectura. Mr. Porson's Tamonhauσaι is an emendation so neat and certain, that in course M. BOTHE rejects it, and blunders on - with καποκλαῦσαι.

V. 652,3· ἔξελθε προς Λέρνης βαθὺν

λειμῶνα, ποίμνας βουστάσεις τε πρὸς πατρός.]

- Β. βαρὺν Λ. ποίμνης, βουστάσεις τε πρὸς πατρίς. d

4

• 644. (652. Pors.) V. Λέρνης βαθὺν λ., ποίμνας 6. etc. merito hærentibus in App. in Calve, accedit prava conjunctio verborum. A. Saрúvпо vns, pratum grave armentis, i. e. oppletum. Cf. Eurip. Phan. 1635. Ovid. Heroid 9, 116.'

The verse of the Phoenisse is this:

οὐ γὰρ τὸ μὲν σοι βαρὰ κακῶν, τὰ δ ̓ οὐ βαρύ. which in course is brought to prove that Caps governs a geni tive; so that M. Boris construes it, οὐ γὰρ τὸ μέν σοι ἐστὶ Expo" zandv," ""тd' cur Expỹ Haubu, tibi enim non aliud quidem

plenum

« PreviousContinue »