Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

De treize chromolithographies par Compère, Daumont, Parlon et Werner et de quatre cer

[blocks in formation]
[ocr errors]

SOCIÉTÉ ACADÉmique des SciENCES, ARTS, BElles-lettres DE SAINT-QUENTIN.

[ocr errors]

Sujets mis au con Littérature: étude sur le roman

Poésie le sujet est laissé au choix des concurrents. Les manuscrits des concurrents doivent parvenir, francs de port, au Président ou au Secr Société, avant le 1er mars 1878. Les Mémoires, ainsi que les pièces de vers, doivent être épigraphe. Cette épigraphe sera répétée sur l'enveloppe d'un billet cacheté qui contiendra l'auteur. Les prix consisteront en médailles d'or et seront décernés en séance publique. couronnés seront publiés en totalité ou en partie dans les annales de la Société. Les ma rendus, mais les auteurs pourront, avec l'autorisation de la Société, en faire prendre copie

Le dix-neuvième Concours poétique, ouvert à Bordeaux le 15 août, sera clos le 1er décembre or, argent, bronze, seront décernées. Demander le Programme, qui est envoyé franco, à Président du Comité, 7, rue Cornu, à Bordeaux (Gironde).

Affranchir.

[ocr errors]

SOCIÉTÉ DES SCIENCES, DES ARTS ET DES LETTRES DE HAINAUT. Concours de 1877. Littéra vers sur un sujet puisé dans l'histoire de Belgique; 2o Une pièce de vers dont le sujet est 3o Une nouvelle en prose. Le prix pour chacun de ces sujets est une médaille d'or. être remis franco, avant le 31 décembre 1877, chez M. le Président de la Société, rue des Com Les concurrents ne signent pas leurs ouvrages : ils y mettent une devise qu'ils répètent sur fermant leur nom et leur adresse. La Société devient propriétaire des manuscrits qui lui so auteurs peuvent en prendre des copies à leurs frais.

VILLE DE LA ROCHELLE.

-

[ocr errors][merged small]

SOCIÉTÉ DES FÊTES DE CHarité. La Société des Fêtes de Char deux pièces de théâtre, dont les sujets devront être empruntés à l'histoire de la Rochelle. pièces (3 actes au moins), devra être écrite en prose. Prix du Concours : une médaill 100 francs. La seconde pièce (lever de rideau) pourra être écrite en vers ou en prose, au Prix du Concours : une médaille d'argent. Les pièces primées seront jouées sur le thé Rochelle. De plus, la Société se réserve de les faire représenter sur ce théâtre autant de sans avoir à payer de droits d'auteurs. Le Concours sera clos le 30 Novembre 1877. Cha accompagné d'une devise reproduite à l'intérieur d'un billet cacheté renfermant le nom et l' devra être adressé à M. E. Callot, Président de la Société.

Avis aux Étrangers qui viennent à Paris avec l'intention de se per la langue française.

Tous les jours, les dimanches et les fêtes exceptés, le Rédacteur du Courrier de Vaugelas in qui lui font l'honneur de venir le consulter de très-respectables FAMILLES PARISIENNES qui prenner sionnaires pour les perfectionner, sous sa direction, dans l'étude théorique et pratique de la lar (Ces renseignements sont donnés gratis.)

M. Eman Martin, Rédacteur du COURRIER DE VAUGELAS, est visible à son bureau de midi Imprimerie GOUVERNEUR, G. DAUPELEY & Nogent-le-Rotrou.

NS

CALES

LE

QUESTIONS

PHILOLOGIQUES

RRIER DE VAUGELAS

Journal Semi-Mensuel

CONSACRÉ A LA PROPAGATION UNIVERSEL LE DE LA LANGUE FRANÇAISE

Paraissant le 1er et le 15 de chaque mois

a séance du 12 janvier 1875, l'Académie française a décerné le prix Lambert à cette publication.)

ar la France, et ger (Un. post.) ges, un exemtéraires, gratis.

AVIS.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

ABONNEMENTS:

Se prennent pour une année entière et partent tous de la même époque. S'adresser soit au Rédacteur soit à un libraire quelconque.

s'il était manifestement établi par la phrase elle-même qu'il ne peut s'agir que d'une enquête restant à ouvrir; mais rien n'étant précisé dans ce sens, et le mot soit suivant de tout près les mots a ordonné, le remplacement de ce présent par l'imparfait était, si je ne me trompe, rigoureusement commandé.

Et puis est-il légitime de dire qu'une enquête soit ouverte... pour entendre...? Bien, s'il s'agissait d'une commission à nommer, d'un conseil à convoquer, parce que c'est cette commission, ce conseil qui entendrait; mais il n'en est pas de même pour l'enquête. Ne fallait-il pas dire : pour faire entendre, ou mieux pour qu'on entende (on entendit)?

Voilà deux questions qui me paraissent mériter d'être examinées, et je crois que si la phrase que vous avez transcrite peut être approuvée en ce qui la concerne, il importe que vos lecteurs n'aient pas à le conclure seulement de votre silence, et reçoivent connaissance, dans un de vos numéros prochains, des motifs de votre approbation.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma considération très-distinguée. Un de vos lecteurs.

Sur le premier point, l'auteur de la communication précédente est dans le vrai; car soit ouverte peut se remplacer par le conditionnel :

... on a ordonné qu'une enquête serait ouverte, ce qui implique l'imparfait dans le cas où l'on maintient le mode subjonctif après le verbe ordonner.

Mais sur le second, il est dans l'erreur. En effet, quand un verbe vient après l'une des conjonctions pour que, parce que, sans que, avant que, etc., il est loisible, dans les deux cas suivants, de le mettre à l'infinitif, mode plus court que les autres :

1° Lorsqu'il a pour sujet un pronom se rapportant au sujet ou au régime de la proposition précédente :

Le désavouez-vous [un billet] pour n'avoir pas [parce qu'il n'a pas] de seing?

(Molière, Misant., IV, 3.) On n'est pas criminel toujours pour le paraître [parce qu'on le paraft].

(Th. Corneille, Essex, II, a.) Que l'on cherche partout mes tablettes perdues; Mais que, sans les ouvrir [sans qu'on les ouvre], elles me [soient rendues.

(Quinault, Mort de Cyrus, acte I, se. 5.)

Le blaireau a les jambes trop courtes pour pouvoir [pour qu'il puisse] bien courir.

(Buffon, Hist. nat.)

La condition m'est trop avantageuse pour la refuser [pour que je la refuse]. (Bourdaloue, Pensées, t. II, p. 80.)

2o Lorsque le verbe qui suit la conjonction a pour sujet on, et qu'il est précédé de mots ne se rapportant qu'à des choses, comme dans ces exemples, qui, sauf le dernier, sont cités par la Grammaire nationale de Bescherelle, p. 662:

Toutes les conventions se passaient avec solennité pour les rendre [pour qu'on les rendît] plus inviolables. (J. J. Rousseau.) Tout, sans faire [sans qu'on fasse] d'apprêt, se prépare aisément.

(Boileau.)

Pour éviter pour qu'on évitât] les surprises, les affaires étaient traitées par écrit dans cette assemblée.

(Bossuet.)

(Racine.)

Or, les Italiens ont désigné orza, qui, par extension, a sig navire, autrement dit bâbord, qui, par suite d'extension égal droit, autrement dit tribord.

D'où il suit que les vers de D peuvent se traduire littéralemen

Et il frappa le char de toute comme un navire en péril, bat sur le flanc droit, tantôt sur le flan tantôt à bâbord).

Les deux termes d'ancien furent traduits en français, le second par poge.

Mais au XVIIIe siècle, l'usage du vent (le lof) ayant prévalu, et devint l'orse de droite, circons

Les moments sont trop chers pour les perdre [pour qu'on poge parmi les termes archaïqu les perde en paroles. fût enregistré dans nos dictionn dans le plus complet de tous, cel Quant à orse, qui s'est perpétu sorte en partie double (car après

Sans t'en avoir [sans qu'on t'en ait] rien dit, toutes choses sont préparées pour satisfaire mon amour.

(Molière.)

Trois semaines, milord! ah! c'est fait] pour en mourir [pour qu'on en meure].

(Boissy, Époux par superch., II, 12.)

[blocks in formation]

Je le puis, grâce à ce que je trouve dans le Glossaire nautique d'Alphonse Jal.

Figurez-vous un navire qui passe devant vos yeux de droite à gauche, et dont le mât d'artimon (celui qui est le plus près de l'arrière), porte une vergue placée dans le sens dudit navire et dont une extrémité s'incline vers l'avant.

Pour maintenir cette vergue dans la direction voulue, on a fixé à son extrémité inférieure deux cordages, l'un placé de votre côté, c'est-à-dire à gauche du navire, et l'autre, tout semblable, qui est du côté opposé, c'està-dire à sa droite.

il

y eut deux orses, l'une de droi c'est lui qui, par corruption, employée dans Guillet (1683), e graphe doublement vicieuse dont à Desroches (1687).

J'espère que les renseignement ront pour vous édifier compléte mots dont il s'agit.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

trou dans ou à la nuit :

té plus de sept cent mille livres à plusieurs après, elle a fait un trou à la nuit.

(Gui Patin, Letlr., t. III, p. 252.)

rai de faire un coup de ma main qui me ges, et de faire un trou à la nuit, comme

(Francion, liv. II, p. 63.)

agabonds qui ne vont deçà et delà que lu scandale, et, quand on les pense tenir, pas de faire un trou à la nuit.

Rev. des Deux-Mondes, 1848, t. XVIII, p. 24.) un trou à la lune :

ait faire son fils en jeune homme qui, nes têtes, se proposait de faire un trou à our l'Espagne, tantôt pour l'Angleterre.

(Saint-Simon, 91, 203.)

= facilement fendre le vent et faire un en l'air; l'origine de faire un pertuis robablement une allusion à la fuite aue au moyen d'un bac, et faire un trou à expression qui semble pour ainsi dire our signifier qu'un homme s'est évadé Mais comment rendre compte de faire e?

e trouve à ce sujet dans Quitard:

me des contrats et des paiements était xé à la lune qui précède et détermine la avec laquelle commençait l'année sous la e nos rois, jusqu'au règne de Charles IX. es débiteurs qui ne payaient pas plus à pleine lune que s'il n'eût pas été pleine linaient cette échéance par une banqueoposés faire une brèche ou un trou à la cution figurée fut bientôt dans toutes les 'elle joignait à la singularité le mérite de rbe des anciens, qui disaient d'un homme cher des expédients dilatoires, lorsqu'il ses promesses ou acquitter ses dettes: ausatur, il allègue les lunes lacédémo

ication n'a aucune valeur, comme je ner la preuve.

un trou à la lune a un double sens : n dire à personne, se dérober, sens prie dans le dernier des exemples que et 2° fuir pour frustrer ses créanciers, moderne, tiré par ironie du premier, nné dans nos dictionnaires, à l'excepichelet, depuis la première édition de ). Or, attendu qu'au lieu de rendre r sens, l'âme en quelque sorte du proi cas de succès, n'aurait rendu compte du second, il s'en suit évidemmment n doit être tenue pour nulle, comme nent à faux.

suis et demeure bien persuadé qu'on on dont il s'agit en montrant de quelle !rou à la lune en est venu à signifier ir de la nuit, car cette expression a trou à la nuit, qui avait absolument is j'ai le regret d'avoir à constater que, reuses recherches auxquelles je me

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Mais l'usage ne maintint pas intacte cette prononciation; dès le xv siècle, il avait commencé à substituer si à se devant une consonne :

Si vous plait, vous nous direz quelle chose ceux de la Calongne ont dit ni fait envers vous.

(Froissart, II, III, 34.) Si leurs forces de terre sont grandes, celles de mer ne le sont moins. (Lanoue, 406.)

Au xvii, la même substitution était accomplie aussi devant les mots commençant par une voyelle, excepté toutefois devant il, où elle eût occasionné un hiatus trop fréquent pour être tolérable.

S'il est donc mis, non pour si il, comme le disent les grammairiens, mais bien pour se il.

ÉTRANGER

Première Question.

Je désirerais bien savoir depuis quand on ne se sert plus en français des noms de nombre septante, octaNTE et NONANTE. Pourriez-vous me le faire savoir dans un prochain numéro ?

Bien que le nombre dix soit généralement la base du système de numération chez les nations de la famille indo-européenne, les Gaulois paraissent avoir préféré vingt pour base du leur; et, comme ils durent perdre

[graphic]

Toutefois, il convient d'ajout nombre n'ont pas disparu imméd des arrêts que je viens de transcri taire écrivait encore (Lett. d'Arg

11 [M. de Villars] vient quelquefoi tant que j'aurai mes neiges, je observez qu'il n'a que soixante ans, septante, quoi qu'on die.

[ocr errors]

Il y a des Français qui disent nous disons en anglais DEAF AND D disent SOURD-MUET. Laquelle de pensez-vous être la meilleure?

Lorsque, au commencement de XVIIIe siècle, on commença à s'o l'éducation des sourds-muets, j mépris, à l'ignominie et à toutes so tements, on leur donna d'abord I muets, parce qu'on voyait en eux lesquelles on ne soupçonnait pas dance.

Parmi les Mémoires de Mathéma présentés à l'Académie royale des savants, il y en a un (tome V, ar sourds et muets, par M. Ernault.

Dans ses OEuvres, éditées en 17 (tome II, p. 485) une lettre qui est sur les sourds et muets à l'usage de et qui parlent. >>

On trouve dans Buffon (OEuv., to M. Rodrigue Pereire, Portugais, ayar les plus faciles pour faire parler les s sance, s'est exercé assez longtemps d pour le porter à un grand point de p

Mais une fois cette nouvelle bran créée, les savants de tous les pays ils découvrirent qu'à quelques exce reil vocal du sourd-muet était aussi celui du parlant, et que le mutisme. quence de la surdité, donnée positiv aujourd'hui aux diverses méthode rendre en quelque sorte la parole à humains que la nature en avait priv

Or, à partir de ce moment, l'appe muet fut quelque peu modifiée; on y l'on remplaça par un trait d'union sourd-muet à celui qui était atteint produit le mutisme, ou, pour autr surdité de naissance :

Quand on n'a pas vécu avec les sour difficile de se faire une juste idée tence.

(Picard. Inst. Mém. litt. et beau

« PreviousContinue »